Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silinip karardığı' zaman, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yıldızların ışıkları sönünce. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yıldızlar söndüğü zaman, |
Ahmet Tekin Meali |
Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir? |
Ahmet Varol Meali |
Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman, |
Ali Bulaç Meali |
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yıldızlar yok edildiği zaman, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yıldızlar karardığı zaman, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9,10,11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yıldızların ışığı giderildiği zaman, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman, |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Edip Yüksel Meali |
Yıldızlar söndürüldüğü, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hani o yıldızlar silindiği zaman, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hani o yıldızlar silindiği vakıt |
Hasan Basri Çantay Meali |
yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman, |
Hayrat Neşriyat Meali |
8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yıldızların ışığı söndürüldüğünde. |
Kadri Çelik Meali |
Yıldızlar karartıldığı zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Yıldızların söndürüldüğü, |
Mehmet Türk Meali |
8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.) |
Muhammed Esed Meali |
Yıldızlar söndüğü zaman [gerçekleşecek,] |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yıldızlar söndürüldüğü zaman; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. |
Suat Yıldırım Meali |
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman, |
Süleyman Ateş Meali |
Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yıldızlar söndürülünce, |
Şaban Piriş Meali |
Yıldızların ışığı söndüğü zaman.. |
Ümit Şimşek Meali |
Yıldızlar söndürüldüğünde, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde, |
M. Pickthall (English) |
So when the stars are put out, |
Yusuf Ali (English) |
Then when the stars become dim;(5867)* |