Fecr Suresi 11. Ayet


Arapça

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne tagav fîl bilâd(bilâdi).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
tagav azgınlık yaptılar
içinde, vardır
el bilâdi beldeler, ülkeler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki onlar, (o) ülkelerde azgınlaşmışlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine ki azdılar şehirlerde.
Abdullah Parlıyan Meali Öylesine ki, onlar şehirlerde azdılar.
Ahmet Tekin Meali Onlar, ülkelerinde azgınlık, taşkınlık ve eşkiyalık ederlerdi.
Ahmet Varol Meali Ki onlar ülkelerde azgınlık etmişlerdi.
Ali Bulaç Meali Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Bunlar o kimselerdi ki, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ki memleketlerde azmışlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Diyanet Vakfı Meali 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.  *
Edip Yüksel Meali Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar ki memleketlerde tuğyan etmişlerdi de
Hasan Basri Çantay Meali Ki (bütün) bunlar memleketler (in) de azgınlık edenlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar ki memleketler(in)de azgınlık etmişlerdi.
İlyas Yorulmaz Meali O Firavun ki, şehirlerde azgınlaşmış.
Kadri Çelik Meali Onlar (adı geçen kavimler), şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Mahmut Kısa Meali İşte Allah, bunların hepsini cezalandırıp yok etti! Çünkü onlar, egemenlik kurdukları ülkelerde hak ve adâlet sınırlarını çiğneyerek olabildiğince azgınlaşmış,
Mehmet Türk Meali Ki onlar, o memleketlerde azıtmışlardı.
Muhammed Esed Meali [Onlar] toprakları üzerinde hak ve adalet sınırlarını aştılar;
Mustafa İslamoğlu Meali Onların hepsi de kendi ülkelerinde haddi aşmış kimselerdi;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali Bütün bunlar, bulundukları ülkelerde azdıkça azdılar.
Süleyman Ateş Meali Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlar ülkelerinde azgınlık etmiş kimselerdi.
Şaban Piriş Meali Onlar, ülkelerde azmışlardı.
Ümit Şimşek Meali Onlar ülkelerinde azmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.
M. Pickthall (English) Who (all) were rebellious (to Allah) these lands,
Yusuf Ali (English) (All) these transgressed beyond bounds in the lands,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları