Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü Senin Rabbin, gerçekten gözetleme makamındadır (kullarının bütün yaptıklarından haberdardır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü Rabbin her zaman gözetleyip durmaktadır. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin elbette onların davranışlarını ve amellerini gözetlemekte, denetlemektedir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Rabbin (kullarını) gözetlemektedir. |
Ali Bulaç Meali |
Çünkü Rabbin, gerçekten gözetlemededir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüb) gözetleyendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz Rabbin, daima gözetlemededir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını) görüp gözetendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Rabbin hep gözetlemektedir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir. |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. * |
Edip Yüksel Meali |
Rabbin sürekli gözetlemektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhesizki Rabbın öyle mırsad ile gözetmektedir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki Rabbin, elbette (her an) gözetlemededir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Mutlaka senin Rabbin her şeyi gözetleyip kontrolü altına alandır. |
Kadri Çelik Meali |
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Rabb’in, kullarının her hâlini her an gözetlemektedir. |
Mehmet Türk Meali |
Elbette Rabbin, (kullarını her an) gözetlemektedir. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu kesin ki Rabbin her an ve her yerde herkesi gözetleme makamındadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir. |
Suat Yıldırım Meali |
Çünkü Rabbin hep gözetlemededir. |
Süleyman Ateş Meali |
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çünkü senin Rabbin hep gözetlemektedir. |
Şaban Piriş Meali |
Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır. |
Ümit Şimşek Meali |
Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! thy Lord is ever. |
Yusuf Ali (English) |
For thy Lord is (as a Guardian) on a watchtower.(6118)* |