Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (yine) vadilerde kayaları oyup yontarak (sağlam meskenler kuran) Semud'a? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve vadilerde kayaları oyarak şehirler meydana getiren Semûd halkına. |
Ahmet Tekin Meali |
Vadide kayalıkları kesip biçerek, oyarak, yontarak evler yapan Semûd kavmine ne yaptı? |
Ahmet Varol Meali |
Vadilerde kayaları oyan Semud'a, |
Ali Bulaç Meali |
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd'a? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Rabbinin, vadide taşları delen Semud kavmine, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Vâdide kayaları yontup evler yapan Semûd kavmine? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7,8,9,10. Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih'in kavmi) Semûd'a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun'a neler yaptığını görmedin mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7,8,9,10. (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a[580] ne yaptığını görmedin mi?* |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. * |
Edip Yüksel Meali |
Vadideki kayaları oyan Semud'a? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Vâdide kayaları yontan Semud kavmine? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve vâdîlerde kayaları kesen Semûde |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Vâdide (ev yapmak için) kayaları oyan Semûd'a da (nasıl azâb etti)? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Vadilerde kayaları oyan Semud topluluğuna. |
Kadri Çelik Meali |
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a? |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Allah’ın bahşettiği güç ve yetenek sayesinde, uçsuz bucaksız vadilerdeki sarp kayalıkları büyük bir ustalıkla yontarakhiçbir düşmanın erişemeyeceği güvenli evler inşâ eden Semud halkına? |
Mehmet Türk Meali |
O, vadide kayaları oyarak, (evler yapan) Semûd toplumuna! 1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve vadide kayaları oymuş olan Semûd [halkın]a? 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine kayaları vadiler oluşturma amacıyla kesip oyan[5715] Semud’a?[5716]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Vadide kayaları söküp oyan Semûd'e (nasıl yaptı?). |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7, 8, 9, 10. Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69, 6-10; 7, 71-72; 41, 15;53, 50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7, 73-79; 11, 61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7, 103-141; 11, 96-99; 43, 46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi? * |
Süleyman Ateş Meali |
Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir de o vadideki kayaları oyan Semûd’a[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Ki vadide kayalar oyan Semud'a.. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve vadilerde kayaları oyan Semud'a? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine? |
M. Pickthall (English) |
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley; |
Yusuf Ali (English) |
And with the Thamud(6116) (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-* |