Fecr Suresi 25. Ayet


Arapça

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ


Türkçe Okunuşu

Fe yevmeizin lâ yuazzibu azâbehû ehad(ehadun).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
yevme izin izin günü
lâ yuazzibu azaplandıramaz
azâbe-hû onun azabı
ehadun bir kimse, bir başkası

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
Ahmet Tekin Meali Artık o gün, kimse onu Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.*
Ahmet Varol Meali Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç Meali Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık o gün, Allah'ın ettiği azabı kimse edemez;
Bahaeddin Sağlam Meali İşte o gün, o kâfire verilen azap gibi hiçbir azap verilmeyecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali 25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Cemal Külünkoğlu Meali 25,26. Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Diyanet Vakfı Meali Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel Meali O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı Meali (Orjinal) artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Hasan Basri Çantay Meali Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat Meali Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İlyas Yorulmaz Meali Artık O gün, Allah'ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.
Kadri Çelik Meali Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
Mahmut Kısa Meali İşte o Gün, hiç kimse O’nun zâlimlere vereceği cehennem azâbı gibi bir azap veremez!
Mehmet Türk Meali 25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.1*
Muhammed Esed Meali Hiç kimse Allah'ın o Gün [günahkarlara verdiği] azap gibi azap veremez;
Mustafa İslamoğlu Meali İşte o gün hiçbir kimse O’nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;[5723]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Suat Yıldırım Meali İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş Meali O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.
Şaban Piriş Meali İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Ümit Şimşek Meali O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
M. Pickthall (English) None punisheth as He will punish on that day!
Yusuf Ali (English) For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,(6126)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları