Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez. |
Ahmet Tekin Meali |
Artık o gün, kimse onu Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.* |
Ahmet Varol Meali |
Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez. |
Ali Bulaç Meali |
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık o gün, Allah'ın ettiği azabı kimse edemez; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte o gün, o kâfire verilen azap gibi hiçbir azap verilmeyecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
25,26. Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Edip Yüksel Meali |
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Artık O gün, Allah'ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez. |
Kadri Çelik Meali |
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o Gün, hiç kimse O’nun zâlimlere vereceği cehennem azâbı gibi bir azap veremez! |
Mehmet Türk Meali |
25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.1* |
Muhammed Esed Meali |
Hiç kimse Allah'ın o Gün [günahkarlara verdiği] azap gibi azap veremez; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o gün hiçbir kimse O’nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;[5723]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez. |
Şaban Piriş Meali |
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez. |
M. Pickthall (English) |
None punisheth as He will punish on that day! |
Yusuf Ali (English) |
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,(6126)* |