Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpmış (ve onları yerin dibine batırmış) tı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı. |
Ahmet Varol Meali |
Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi. |
Ali Bulaç Meali |
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunun üzerine Rabbin, azap kırbacını tekrar tekrar onların başına indirdi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı. |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. * |
Edip Yüksel Meali |
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbin de onların üzerine azabı saçıp yok etmiş. |
Kadri Çelik Meali |
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu yüzden Rabb’in, kimini kasırgayla yok ederek, kimini bir depremle yerin dibine geçirerek, kimini denizde boğarak üzerlerine peş peşe azap kamçıları yağdırdı! Bundan sonraki zâlim toplumları da benzer nice felâketlerle cezalandıracaktır. |
Mehmet Türk Meali |
Rabbin de onların her birine farklı azap kamçısı yağdırdı. |
Muhammed Esed Meali |
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azap kamçısı yağdırdı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi. |
M. Pickthall (English) |
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment. |
Yusuf Ali (English) |
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: |