Fecr Suresi 17. Ayet


Arapça

كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ


Türkçe Okunuşu

Kellâ bel lâ tukrimûnel yetîm(yetîme).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
bel hayır, bilâkis
lâ tukrimûne ikram etmiyorsunuz, iyilik ve ihsanda bulunmuyorsunuz
el yetîme yetim

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır; aksine siz yetime (sahipsiz kimselere) ikram etmiyorsunuz (diye başınıza bu belalar sarılmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.
Ahmet Tekin Meali Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime, dula, kimsesize ikramda bulunmuyorsunuz.
Ahmet Varol Meali Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali Bulaç Meali Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır! (Alçaklık ve üstünlük, mal ile değildir.) Bilakis siz, yetimlere ikram etmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18,19,20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali 17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.  *
Edip Yüksel Meali Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! (Rabbinin senin rızkını kısmasının sebebi) Yetime ikramlarda bulunmuyorsunuz.
Kadri Çelik Meali Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali Hayır; Allah sonsuz lütuf, merhamet ve adâlet sahibidir fakat siz, ey nankörler, bunu hak edecek davranışlar yapmıyorsunuz; örneğin, yetime ikramda bulunmuyorsunuz!
Mehmet Türk Meali Hayır! (Sakın böyle yapmayın!) Doğrusu siz, yetime ikram etmiyorsunuz.
Muhammed Esed Meali Ama hayır, hayır, [ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:] siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Mustafa İslamoğlu Meali Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
Suat Yıldırım Meali Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama, ) yetime değer vermezsiniz!
Süleyman Ateş Meali Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali Hayır, hayır… Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz,
Şaban Piriş Meali -Hayır, Yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
M. Pickthall (English) Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Yusuf Ali (English) Nay, nay! But ye(6121) honour not the orphans!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları