Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Haydi, Allah’ı) Razı etmiş, (kendisi de) hoşnut ve memnun edilmiş olarak, Rabbine dön! (ve artık), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin. |
Ahmet Varol Meali |
Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön. |
Ali Bulaç Meali |
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O'ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O'da senden (imanın sebebiyle) razı olarak... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Razı olarak ve kendisinden razı olunmuş olarak Rabbine dön! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
27,28. (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!” |
Diyanet Vakfı Meali |
27, 28, 29, 30. Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir! |
Edip Yüksel Meali |
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de |
Hasan Basri Çantay Meali |
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön. |
Kadri Çelik Meali |
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön. |
Mahmut Kısa Meali |
“Rabb’ine dön; O’ndan razı olmuş ve O’nun rızasını kazanmış olarak! Sen O’ndan hoşnut, O de senden hoşnut bir hâlde!” |
Mehmet Türk Meali |
“Sen Rabbine (Ondan) hoşnut, O da senden hoşnut olarak, dön.” |
Muhammed Esed Meali |
“Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve [O'nu] hoşnut etmiş olarak dön: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sen O’ndan, O da senden razı olacak şekilde dön Rabbine! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak. |
Suat Yıldırım Meali |
27, 28, 29, 30. Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! * |
Süleyman Ateş Meali |
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı. |
Şaban Piriş Meali |
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön. |
Ümit Şimşek Meali |
Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak! |
M. Pickthall (English) |
Return unto thy Lord, content in His good pleasure! |
Yusuf Ali (English) |
"Come back thou to thy Lord,-(6128) well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!* |