Fecr Suresi 28. Ayet


Arapça

ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً


Türkçe Okunuşu

İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeten.


Kelimeler

irciî dön
ilâ rabbiki Rabbine
râdıyeten razı olarak
mardıyyeten Allah'ın rızasını kazanmış olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Haydi, Allah’ı) Razı etmiş, (kendisi de) hoşnut ve memnun edilmiş olarak, Rabbine dön! (ve artık),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Abdullah Parlıyan Meali Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Ahmet Tekin Meali Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Varol Meali Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç Meali Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz Meali Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O'ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O'da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Bahaeddin Sağlam Meali Razı olarak ve kendisinden razı olunmuş olarak Rabbine dön!
Bayraktar Bayraklı Meali Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Cemal Külünkoğlu Meali 27,28. (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet Vakfı Meali 27, 28, 29, 30. Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip Yüksel Meali Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Hasan Basri Çantay Meali dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat Meali “(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!”
İlyas Yorulmaz Meali Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön.
Kadri Çelik Meali Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Mahmut Kısa Meali “Rabb’ine dön; O’ndan razı olmuş ve O’nun rızasını kazanmış olarak! Sen O’ndan hoşnut, O de senden hoşnut bir hâlde!”
Mehmet Türk Meali “Sen Rabbine (Ondan) hoşnut, O da senden hoşnut olarak, dön.”
Muhammed Esed Meali “Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve [O'nu] hoşnut etmiş olarak dön:
Mustafa İslamoğlu Meali Sen O’ndan, O da senden razı olacak şekilde dön Rabbine!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Suat Yıldırım Meali 27, 28, 29, 30. Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! *
Süleyman Ateş Meali Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!*
Süleymaniye Vakfı Meali Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı.
Şaban Piriş Meali Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Ümit Şimşek Meali Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
M. Pickthall (English) Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Yusuf Ali (English) "Come back thou to thy Lord,-(6128) well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları