Fecr Suresi 7. Ayet


Arapça

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ


Türkçe Okunuşu

İreme zâtil ımâd(ımâdi).


Kelimeler

ireme İrem Şehri
zâtî sahip
el imâdi sütunlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali ‘Yüksek sütunlar’ (ve süslü saraylar) sahibi İrem’e?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Direklerle dolu İrem'e.*
Abdullah Parlıyan Meali Sütunlarla dopdolu İrem kentine
Ahmet Tekin Meali Muhteşem sütunlarla dolu İrem'e ne yaptı?
Ahmet Varol Meali Yüksek sütunlar sahibi İrem'e.
Ali Bulaç Meali 'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?
Ali Fikri Yavuz Meali O direk gibi (uzun boylu insanlardan ibaret) İrem kavmine?
Bahaeddin Sağlam Meali 6, 7. Görmedin mi; Rabbin, yüksek binalar sahibi olan İrem’e, Ad kavmine ne yaptı?
Bayraktar Bayraklı Meali 7,8. Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem'e?
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7,8,9,10. Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih'in kavmi) Semûd'a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun'a neler yaptığını görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7,8. Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 6,7,8,9,10. (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a[580] ne yaptığını görmedin mi?*
Diyanet Vakfı Meali 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.  *
Edip Yüksel Meali Yüksek kulelere sahip İrem'e ki;*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sütunlar sahibi İrem'e?
Elmalılı Meali (Orjinal) İreme zâtil'imâde
Hasan Basri Çantay Meali (Ya'nî) o direk saahibi «İrem» e?
Hayrat Neşriyat Meali O (sütunlar üzerine kurulmuş binâlarla dolu) direkli İrem (şehrin)e!
İlyas Yorulmaz Meali Çok zengin olan İrem topluluğuna ki.
Kadri Çelik Meali Yüksek sütunlar sahibi olan İrem'e?*
Mahmut Kısa Meali Yani, göğe yükselen kuleler ve yüksek sütunlarla donatılmış büyük bir şehir olan İrem’e!
Mehmet Türk Meali 7,8. (Hani şu,) ülkeler içerisinde benzeri yaratılmamış, sütunlu İrem’e! 1*
Muhammed Esed Meali çok sütunlu İrem [halkına],
Mustafa İslamoğlu Meali sütun (gibi bina)lar[5713] sahibi İrem’e;[5714]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Direk sahibi olan İrem cemaatine.
Suat Yıldırım Meali 6, 7, 8, 9, 10. Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69, 6-10; 7, 71-72; 41, 15;53, 50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7, 73-79; 11, 61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7, 103-141; 11, 96-99; 43, 46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi? *
Süleyman Ateş Meali Sütunlu İrem'e?
Süleymaniye Vakfı Meali Sütunlu İrem’e de.
Şaban Piriş Meali Sütunlar sahibi İrem'e..
Ümit Şimşek Meali 7,8. Ve beldeler arasında bir benzeri yaratılmamış, yüksek binalarla dolu İrem'e?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sütunlarla dolu İrem'e,
M. Pickthall (English) With many columned Iram,
Yusuf Ali (English) Of the (city of) Iram,(6114) with lofty pillars,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları