Fecr Suresi 19. Ayet


Arapça

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا


Türkçe Okunuşu

Ve te’kulûnet turâse eklen lemmâ(lemmen).


Kelimeler

ve te'kulûne ve siz yiyorsunuz
et turâse varis olduğunuz miras
eklen yeyişle
lemmen şiddetle, hırsla

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Mirası (Allah’ın lütfettiği imkân ve fırsatları) hırsla yutuyorsunuz, (muhtaçları ve yakınlarınızı düşünmüyorsunuz diye, bu tür belalarla Allah sizi uyarmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve mirası, habbesine dek yiyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Meali Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz
Ahmet Tekin Meali Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.
Ahmet Varol Meali Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
Ali Bulaç Meali Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve (helal-haram demeden) her çeşit mirası (başkalarının hakkını dahi) toplayarak yiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18,19,20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Meali Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali 17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.  *
Edip Yüksel Meali Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuzki
Hasan Basri Çantay Meali Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
Hayrat Neşriyat Meali Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!
İlyas Yorulmaz Meali Size kalan mirası yedikçe yiyip duruyorsunuz.
Kadri Çelik Meali Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali Yoksullara yardım etmemekle kalmıyor, bütün hak ve adâlet ilkelerini çiğneyerek, hatta zavallı yetimlerin hakkı olan mirası haksız şekilde yiyorsunuz!
Mehmet Türk Meali 18,19. Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz. Fakat mirası, nereden geldiğine bakmadan yiyorsunuz.1*
Muhammed Esed Meali [başkalarının] mirasını aç-gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu Meali emeksiz kazancı[5720] haram-helâl demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
Suat Yıldırım Meali Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz. *
Süleyman Ateş Meali Mirası hırsla yutuyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali Helal-haram demeden mirası yiyorsunuz,
Şaban Piriş Meali Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
M. Pickthall (English) And ye devour heritages with devouring greed
Yusuf Ali (English) And ye devour inheritance -(6123) all with greed,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları