Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Mirası (Allah’ın lütfettiği imkân ve fırsatları) hırsla yutuyorsunuz, (muhtaçları ve yakınlarınızı düşünmüyorsunuz diye, bu tür belalarla Allah sizi uyarmaktadır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve mirası, habbesine dek yiyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz |
Ahmet Tekin Meali |
Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve (helal-haram demeden) her çeşit mirası (başkalarının hakkını dahi) toplayarak yiyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18,19,20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz. |
Diyanet Vakfı Meali |
17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. * |
Edip Yüksel Meali |
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuzki |
Hasan Basri Çantay Meali |
Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Size kalan mirası yedikçe yiyip duruyorsunuz. |
Kadri Çelik Meali |
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksullara yardım etmemekle kalmıyor, bütün hak ve adâlet ilkelerini çiğneyerek, hatta zavallı yetimlerin hakkı olan mirası haksız şekilde yiyorsunuz! |
Mehmet Türk Meali |
18,19. Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz. Fakat mirası, nereden geldiğine bakmadan yiyorsunuz.1* |
Muhammed Esed Meali |
[başkalarının] mirasını aç-gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
emeksiz kazancı[5720] haram-helâl demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz. * |
Süleyman Ateş Meali |
Mirası hırsla yutuyorsunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Helal-haram demeden mirası yiyorsunuz, |
Şaban Piriş Meali |
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz. |
M. Pickthall (English) |
And ye devour heritages with devouring greed |
Yusuf Ali (English) |
And ye devour inheritance -(6123) all with greed,* |