Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki beldeler-şehirler arasında onun bir benzeri yaratılmış değildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öylesine bir şehirdi ki yaratılmamıştı eşi şehirler arasında. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ki, insanlık tarihinde bir benzeri dahi o güne kadar inşa edilmemiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Ülkeler içinde benzeri inşa edilmemiş olan İrem'e ne yaptı. |
Ahmet Varol Meali |
Şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Ali Bulaç Meali |
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Öyle bir kavim ki, memleketler içinde (boy ve kuvvetçe), onun gibisi yaratılmamıştı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Öyle binalar ki şehirlerde onların benzeri henüz yapılmış değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
7,8. Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem'e? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7,8,9,10. Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih'in kavmi) Semûd'a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun'a neler yaptığını görmedin mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7,8. Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7,8,9,10. (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a[580] ne yaptığını görmedin mi?* |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. * |
Edip Yüksel Meali |
Hiç bir ülkede eşi ortaya konmamıştı? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
- Ki o beldeler içinde misli yaradılmamıştı - |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Diğer şehirlerde benzerini yaratmadığı zenginlikte bir topluluk. |
Kadri Çelik Meali |
Şehirler içinde onun (İrem'in) bir benzeri yaratılmamıştı. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyle muhteşem nîmet ve güzelliklerle bezenmiş bir şehir ki, insanlık tarihinde hiçbir ülkede onun eşi benzeri yaratılmamıştı. |
Mehmet Türk Meali |
7,8. (Hani şu,) ülkeler içerisinde benzeri yaratılmamış, sütunlu İrem’e! 1* |
Muhammed Esed Meali |
ki bütün o topraklarda bir benzeri inşa edilmemişti? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki o (günün) dünyasında, bir benzeri daha İnşâ edilmemişti? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bir belde (ahalisi) ki, o beldenin bir misli beldeler arasında yaratılmamıştı. |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7, 8, 9, 10. Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69, 6-10; 7, 71-72; 41, 15;53, 50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7, 73-79; 11, 61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7, 103-141; 11, 96-99; 43, 46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi? * |
Süleyman Ateş Meali |
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyle bir şehir ki onun gibisi yaratılmamıştı. |
Şaban Piriş Meali |
Ve şehirler arasında bir benzeri yaratılmamıştı.. |
Ümit Şimşek Meali |
7,8. Ve beldeler arasında bir benzeri yaratılmamış, yüksek binalarla dolu İrem'e? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
M. Pickthall (English) |
The like of which was not created in the lands; |
Yusuf Ali (English) |
The like of which were not produced in (all) the land?(6115)* |