Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (sonsuz, kusursuz saadete ulaşmak üzere) cennetime gir! (Bakalım, buyrulacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve gir cennetime. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve gir cennetime. |
Ahmet Tekin Meali |
Cennetimde cemalime, rızama mazhar olan kullarım arasında yerini al. |
Ahmet Varol Meali |
Gir cennetime. |
Ali Bulaç Meali |
Ve cennetime gir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gir cennetime... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Cennetime gir!... |
Bayraktar Bayraklı Meali |
29,30. Kullarımın arasına ve cennetime gir![758]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
29,30. “Sen de katıl has kullarımın arasına ve (onlarla beraber) gir cennetime!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cennetime gir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Cennetime gir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
27, 28, 29, 30. Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir! |
Edip Yüksel Meali |
Cennetime hoşgeldin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Cennetime gir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gir Cennetime |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gir cennetime. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve (onlarla) Cennetime gir!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve (bunun karşılığında) cennetime gir. |
Kadri Çelik Meali |
Cennetime gir. |
Mahmut Kısa Meali |
“Haydi, gir cennetime!” |
Mehmet Türk Meali |
“Haydi gir Benim Cennetime.” buyurur. 1 * |
Muhammed Esed Meali |
gir cennetime!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sözün özü: (sen de) gir cennetime![5725]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve cennetime giriver. |
Suat Yıldırım Meali |
27, 28, 29, 30. Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! * |
Süleyman Ateş Meali |
Cennetime gir! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Cennet’ime gir. |
Şaban Piriş Meali |
Ve gir cennetime... |
Ümit Şimşek Meali |
Ve Cennetime gir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gir cennetime! |
M. Pickthall (English) |
Enter thou My Garden! |
Yusuf Ali (English) |
"Yea, enter thou My Heaven!(6129)* |