Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bütün) Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin (edilmeye değer hikmetler) vardır, değil mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana? |
Abdullah Parlıyan Meali |
bu anılan şeylerde akıl sahipleri için yemin edilmeye değer şeyler vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Nasıl, bunlarda, kötülüklere karşı kendisini dizginleyebilecek akıl sahibi biri için yemin var, değil mi? (Allah'ın bir cezalandırma günün olduğunu da hesaba katın.) |
Ahmet Varol Meali |
Bunda akıl sahibi için bir yemin var (değil) mi? |
Ali Bulaç Meali |
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ki bunlarda akıl sahip(ler)i için yemin edilecek değerler vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Nasıl bun(lar)da, akıl sahibi olan(lar) için bir yemin (değeri) var değil mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5. Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi? * |
Edip Yüksel Meali |
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değilmi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunda bir akıl sâhibi için (ibret alınacak) bir yemin (bu yemine lâyık hakikatler)vardır, değil mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bunlarda akıl sahipleri için yemin vardır. |
Kadri Çelik Meali |
Bunlarda, akıl sahibi olan için (ikna edici) bir yemin vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Düşün, ey insan; bu sayılanlarda, akıl ve sağduyu sahipleri için yürekleri sarsıp gaflet uykusundan uyandıracak ibret ve öğüt verici bir yemin yok mudur?
İşte bütün bunlara yemin olsun ki, hiçbir günah cezasız kalmayacak, zâlimler yaptıklarının cezasını mutlaka çekecekler! |
Mehmet Türk Meali |
Bütün bunlar, tam akıl sahibi birisi için, yemine (değer şeyler) değil midir? 1* |
Muhammed Esed Meali |
Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı 4 yok mudur? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne yani, şunların hepsinde[5710] sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?[5711]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur? |
Suat Yıldırım Meali |
Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Bu( anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!) |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlarda kendine hâkim olan kişinin dikkatle eğilmesi gereken şeyler vardır, değil mi? |
Şaban Piriş Meali |
Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır? |
Ümit Şimşek Meali |
Aklı başında olanlar için, bunlarda bir yemin değeri var, değil mi? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı? |
M. Pickthall (English) |
There surely is an oath for thinking man. |
Yusuf Ali (English) |
Is there (not) in these(6112) an adjuration (or evidence) for those who understand?* |