Fecr Suresi 21. Ayet


Arapça

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا


Türkçe Okunuşu

Kellâ izâ dukketil ardu dekken dekkâ(dekken).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
izâ olduğu zaman
dukket (i) parçalandı, dağıldı
el ardu arz, yeryüzü, toprak
dekken dekken parça parça, paramparça

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Amma) Hayır; Arz (yerküre), parça parça yıkılıp darmadağın olacağı,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hale geldi mi.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman,
Ahmet Tekin Meali Hesaba çekileceğinizi nasıl unutuyorsunuz? Yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman insan anlar.
Ahmet Varol Meali Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir,
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır! (Bu yaptığınız doğru değildir.) Çünkü yeryüzü dümdüz olduğu zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22. Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, (bunların hiç biri doğru değildir). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman),
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,
Diyanet Vakfı Meali 21, 22. Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Edip Yüksel Meali Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği
Hasan Basri Çantay Meali Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman!
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! Yer sarsıldıkça sarsıldığı zaman.
Kadri Çelik Meali Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu.
Mahmut Kısa Meali Hayır; öyle yapmayın! Çünkü bütün bunların hesabını vereceksiniz! Ne zaman mı? Yeryüzü peş peşe darbelerle sarsılıp paramparça olduğu zaman,
Mehmet Türk Meali Hayır! (Sakın böyle de yapmayın!) Yeryüzü birbiri ardınca sarsılıp darmadağın edildiği zaman,1*
Muhammed Esed Meali Peki, [Hesap Günü nasıl davranacaksınız,] yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,
Mustafa İslamoğlu Meali Yoo, öyle yapmayın! Yeryüzü art arda[5721] sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca.
Suat Yıldırım Meali Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman, *
Süleyman Ateş Meali Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,
Süleymaniye Vakfı Meali Hayır, hayır… Yeryüzü dümdüz edilince…
Şaban Piriş Meali -Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,
Ümit Şimşek Meali Heyhat! Yeryüzü paramparça olduğunda,
Yaşar Nuri Öztürk Meali İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,
M. Pickthall (English) Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Yusuf Ali (English) Nay! When the earth is pounded to powder,(6124)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları