Fecr Suresi 26. Ayet


Arapça

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ yûsiku ve sâkahû ehad(ehadun).


Kelimeler

ve lâ yûsiku ve bağlamaz
vasâka-hû ve onun bağlaması
ehadun bir kimse, bir başkası

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O’nun vuracağı bağı (cehennem halkasını) hiç kimse vuramayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
Abdullah Parlıyan Meali Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
Ahmet Tekin Meali Allah'ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.*
Ahmet Varol Meali Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Bulaç Meali Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve (zincir ve kelepçelerle) bağlandığı gibi hiçbir bağlanma olmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Cemal Külünkoğlu Meali 25,26. Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Diyanet Vakfı Meali O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Edip Yüksel Meali O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Hasan Basri Çantay Meali Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Hayrat Neşriyat Meali Ve O'nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
İlyas Yorulmaz Meali Allah'ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.
Kadri Çelik Meali Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
Mahmut Kısa Meali Ve hiç kimse O’nun vurduğu prangayı, bağı vuramaz! Ama ilâhî müjdeye layık olanlar da var ve onlara şöyle denilecek:
Mehmet Türk Meali 25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.1*
Muhammed Esed Meali ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz. 13
Mustafa İslamoğlu Meali ve hiçbir kimse, O’nun kelepçelediği gibi kelepçeleyemez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
Suat Yıldırım Meali O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Süleyman Ateş Meali Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Süleymaniye Vakfı Meali Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.
Şaban Piriş Meali Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Ümit Şimşek Meali Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
M. Pickthall (English) None bindeth as He then will bind.
Yusuf Ali (English) And His bonds will be such as none (other) can bind.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları