Fecr Suresi 24. Ayet


Arapça

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي


Türkçe Okunuşu

Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.


Kelimeler

yekûlu der, söyler
yâ leyte-nî keşke ben
kaddemtu takdim ettim
li hayâtî hayatım için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Keşke (bu ahiret) hayatım için, (önceden yararlı ve kurtarıcı bir şeyler hazırlayıp) takdim edebilseydim” diyerek (hayıflanıp duracaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
Abdullah Parlıyan Meali İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.
Ahmet Tekin Meali “Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.” der.
Ahmet Varol Meali Der ki: "Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!"
Ali Bulaç Meali Der ki: 'Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.'
Ali Fikri Yavuz Meali (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
Bahaeddin Sağlam Meali (O gün insan:) “Keşke hayatım için bir şeyler hazırlamış olsaydım” der.
Bayraktar Bayraklı Meali “Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.
Cemal Külünkoğlu Meali (İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
Diyanet Vakfı Meali (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
Edip Yüksel Meali "Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Hasan Basri Çantay Meali «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
Hayrat Neşriyat Meali (O zaman insan:) “Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!” der.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali “Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım” der.
Kadri Çelik Meali “Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.
Mahmut Kısa Meali Bu yüzden, “Ah; keşke fırsat varken Rabb’ime kulluk edip bu hayatım için bir hazırlık yapsaydım!” diye feryat edecek.
Mehmet Türk Meali Ve o: “Keşke (dünya) hayatımda (iyi şeyler yapıp da önceden)1 gönderseydim.” der.*
Muhammed Esed Meali O, “Âh, keşke [gelecek] hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!” diyecek.
Mustafa İslamoğlu Meali O diyecek ki: “Ah n’olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
Suat Yıldırım Meali “Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım! ” der.
Süleyman Ateş Meali (O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Süleymaniye Vakfı Meali Der ki: “Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım.”
Şaban Piriş Meali Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Ümit Şimşek Meali “Eyvah,” der. “Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
M. Pickthall (English) He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Yusuf Ali (English) He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları