Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Keşke (bu ahiret) hayatım için, (önceden yararlı ve kurtarıcı bir şeyler hazırlayıp) takdim edebilseydim” diyerek (hayıflanıp duracaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek. |
Ahmet Tekin Meali |
“Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.” der. |
Ahmet Varol Meali |
Der ki: "Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!" |
Ali Bulaç Meali |
Der ki: 'Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(O gün insan:) “Keşke hayatım için bir şeyler hazırlamış olsaydım” der. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. |
Diyanet Vakfı Meali |
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der. |
Edip Yüksel Meali |
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O zaman insan:) “Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!” der.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım” der. |
Kadri Çelik Meali |
“Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu yüzden, “Ah; keşke fırsat varken Rabb’ime kulluk edip bu hayatım için bir hazırlık yapsaydım!” diye feryat edecek. |
Mehmet Türk Meali |
Ve o: “Keşke (dünya) hayatımda (iyi şeyler yapıp da önceden)1 gönderseydim.” der.* |
Muhammed Esed Meali |
O, “Âh, keşke [gelecek] hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!” diyecek. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O diyecek ki: “Ah n’olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım! ” der. |
Süleyman Ateş Meali |
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Der ki: “Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım.” |
Şaban Piriş Meali |
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım. |
Ümit Şimşek Meali |
“Eyvah,” der. “Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." |
M. Pickthall (English) |
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life! |
Yusuf Ali (English) |
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" |