Fecr Suresi 12. Ayet


Arapça

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ


Türkçe Okunuşu

Fe ekserû fîhel fesâd(fesâde).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ekserû arttırdılar, çoğalttılar
fî-hâ orada
el fesâde bozgunculuk, fesat

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece oralarda (her türlü) fesadı (ve ahlâksızlığı) yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Abdullah Parlıyan Meali Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Ahmet Tekin Meali Onlar, zulüm, israf, zevk ve eğlenceye düşerek fesadı, bozgunculuğu çoğaltmışlar, sosyal çürümeyi artırmışlardı.
Ahmet Varol Meali Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.
Ali Bulaç Meali Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.'
Ali Fikri Yavuz Meali Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali O şehirlerde bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Diyanet Vakfı Meali 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.  *
Edip Yüksel Meali Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) onlarda fesadı çoğaltmışlardı
Hasan Basri Çantay Meali O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Hayrat Neşriyat Meali Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.
İlyas Yorulmaz Meali Bütün şehirlere bozgunculuğu yaymışlar.
Kadri Çelik Meali Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.
Mahmut Kısa Meali Ve büyük bir ahlâkî yozlaşmaya, çürümeye yol açarak, oraları fesada boğmuşlardı.
Mehmet Türk Meali Oralarda aşırı bozgunculuk yapmışlardı.
Muhammed Esed Meali ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;
Mustafa İslamoğlu Meali derken oralarda ahlâkî çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Suat Yıldırım Meali Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
Süleyman Ateş Meali Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Şaban Piriş Meali Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Ümit Şimşek Meali Oralarda fesadı arttırmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
M. Pickthall (English) And multiplied inquiry therein?
Yusuf Ali (English) And heaped therein mischief (on mischief).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları