Fecr Suresi 16. Ayet


Arapça

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ


Türkçe Okunuşu

Ve emmâ izâ mebtelâhu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekûlu rabbî ehânen(ehâneni).


Kelimeler

ve emmâ ve fakat, ama
izâ mâ olduğu zaman
ibtelâ-hu onu imtihan ettii
fe o zaman, böylece
kadere ölçülü verdi, daralttı
aleyhi ona, onun üzerine
rızka-hu onun rızkını
fe o zaman, böylece
yekûlu der, söyler
rabbî Rabbim
ehâne-ni bana ihanet etti

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ama ne zamanki onu sınamak (üzere, biraz) rızkını (ve rahatını) kısıverse, hemen “Rabbim bana hainlik ve haksızlık etti (bak böyle hakir ve fakir hale getirdi) ” diyerek (itiraz ve isyana kalkışır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
Abdullah Parlıyan Meali Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.
Ahmet Tekin Meali Onu imtihana tabi tutup rızkını kısarak ölçü ile verdiğinde: “Rabbim beni önemsemedi, bana hor baktı.” der.
Ahmet Varol Meali Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: "Rabbim beni hor kıldı" der.
Ali Bulaç Meali Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: 'Rabbim bana ihanet etti' der.
Ali Fikri Yavuz Meali Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.
Bahaeddin Sağlam Meali Amma onu imtihan etmek için ona rızkını daraltınca; “Rabbim beni alçalttı” der. (İmtihan edildiğini anlamaz.)
Bayraktar Bayraklı Meali Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.
Cemal Külünkoğlu Meali Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti” der.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der.
Diyanet Vakfı Meali Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
Edip Yüksel Meali Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Rabbim beni küçük düşürdü," der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der.
Elmalılı Meali (Orjinal) Amma her nezaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Hasan Basri Çantay Meali Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: “Rabbim bana ihânet etti!” der.
İlyas Yorulmaz Meali Yine Rabbi insanı deneyip imtihan etmek amacıyla, onun rızkını kısıp daralttığında “Rabbim bana ihanet etti” der.
Kadri Çelik Meali Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, “Rabbim bana ihanette bulundu” der.
Mahmut Kısa Meali Ama ne zaman ki, Allah verdiği nîmetlerin bir kısmını geri alıp rızkını daraltarak onu imtihân etse, hemen ümitsizliğe, yılgınlığa kapılır verenin de, alanın da Allah olduğunu, bu imtihân dünyasında nîmetlere şükrederek, sıkıntılara sabrederek Rabb’ine kulluğa devam ettiği takdirde çok daha büyük nîmetlere kavuşacağını düşünmez de, bunun ilâhî adâletsizlikten kaynaklandığını sanır ve büyük bir nankörlükle, “Rabb’im beni küçük düşürdü!” der.
Mehmet Türk Meali Ne zaman da denemek için rızkını daraltsa hemen; “Rabbim beni küçük düşürdü.” der.
Muhammed Esed Meali ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, “Rabbim beni küçük düşürdü!” di(ye sızlanı)r. 10
Mustafa İslamoğlu Meali Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de “Rabbim bana değer vermedi” der.[5719]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
Suat Yıldırım Meali Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perişan etti! ” der.
Süleyman Ateş Meali Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: “Rabbim beni rezil etti”.
Şaban Piriş Meali Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında:-Rabbim bana ihanet etti, der.
Ümit Şimşek Meali Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da “Rabbim beni ihmal etti” der.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
M. Pickthall (English) But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Yusuf Ali (English) But when He trieth him, restricting his subsistence(6120) for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları