Fecr Suresi 18. Ayet


Arapça

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ tehâddûne alâ taâmil miskîn(miskîni).


Kelimeler

ve lâ tehâddûne ve birbirinizi teşvik etmiyorsunuz
alâ taâmi yedirme, yemek verme, doyurma
el miskîni yoksullar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz (diye sıkıntı ve sarsıntılar size uğramaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Meali Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Varol Meali Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.
Ali Bulaç Meali Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Miskini yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18,19,20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali 17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.  *
Edip Yüksel Meali Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve bir birinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
Hayrat Neşriyat Meali Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!
İlyas Yorulmaz Meali Fakirleri doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Kadri Çelik Meali Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali Kimsesiz, çaresiz ve yoksul insanları doyurmak ve onların maddî mânevî ihtiyaçlarını gidererek dertlerine derman olmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz!
Mehmet Türk Meali 18,19. Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz. Fakat mirası, nereden geldiğine bakmadan yiyorsunuz.1*
Muhammed Esed Meali muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz, 11
Mustafa İslamoğlu Meali yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.
Suat Yıldırım Meali Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Süleyman Ateş Meali Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali Çaresiz birini doyurmak için birbirinizi teşvik bile etmiyorsunuz,
Şaban Piriş Meali Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
M. Pickthall (English) And urge not on the feeding of the poor,
Yusuf Ali (English) Nor do ye encourage one another(6122) to feed the poor!-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları