Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Üst üste yığılıp) Sıkışan (bulut) lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirip (yağmurları yağdırdık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sıkılan bulutlardan şarılşarıl sular akıttık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik |
Ahmet Tekin Meali |
Yoğunlaşmış bulutlardan bardaktan boşanırcasına sular indirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan [1] şarıl şarıl su indirdik.* |
Ali Bulaç Meali |
Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
14, 15. Süngerimsi bulutlardan sağanak bir su yağdırdık ki, onunla hububat ve bitkileri çıkaralım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
14,15,16. Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
14,15,16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
14,15,16. Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
14,15,16. Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık. |
Diyanet Vakfı Meali |
14, 15, 16. Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bulutlardan şırıl şırıl akan sular indirdik. |
Kadri Çelik Meali |
Sıkıp suyu çıkaranlardan (bulutlardan) da bardaktan boşanırcasına bir su indirdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Bir de, deniz ve okyanuslardan buharlaşıp göğe yükselen ve yoğunlaşan yağmur yüklü bulutlardan, şarıl şarıl akıp yeryüzüne hayat veren sular indirdik. |
Mehmet Türk Meali |
14,15,16. Yağmur yağdırma zamanı gelmiş bulutlardan da kendisiyle tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine girmiş bahçeler yetiştirmek için şarıl şarıl akan sular indirmedik mi?1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve sıkılmaya hazır yağmur yüklü (bulutlardan)[5525] şarıl şarıl sular indirdik;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik. |
Suat Yıldırım Meali |
14, 15, 16. Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Sıkışan(bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Birbirini sıkıştıran bulutlardan boşalan yağmur suları indirdik, |
Şaban Piriş Meali |
Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Doymuş bulutlardan bol bol su indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik, |
M. Pickthall (English) |
And have sent down from the rainy clouds abundant Water, |
Yusuf Ali (English) |
And do We not send down from the clouds water in abundance,(5895)* |