Nebe Suresi 5. Ayet


Arapça

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Summe kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).


Kelimeler

summe sonra
kellâ hayır, asla, öyle değil
se- ya'lemûne yakında bilecekler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yine kesinlikle hayır; daha sonra, ileride (hesap ve ahiret hayatında da onu) bilecekler (ve gerçeği göreceklerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gene de hayır, bilirler yakında.
Abdullah Parlıyan Meali ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.
Ahmet Tekin Meali Aslında onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Pek yakında, dünyada ve ahirette nasıl bir akıbetle karşılaşacaklarını öğrenecekler.
Ahmet Varol Meali Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç Meali Yine hayır; pek yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır hayır, ileride bilecekler.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra yine bilecekler.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5. Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yine hayır; ileride bilecekler.
Diyanet Vakfı Meali Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Edip Yüksel Meali Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır hayır, ilerde bilecekler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır, hayır ileride bilecekler
Hasan Basri Çantay Meali Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!
İlyas Yorulmaz Meali Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.
Kadri Çelik Meali Yine hayır! Yakında bileceklerdir.
Mahmut Kısa Meali Hayır hayır; pek yakında bunu bizzat görerek, yaşayarak anlayacaklar! Öyle ya;
Mehmet Türk Meali Sonra yine hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu çok yakında anlayacaklar.
Muhammed Esed Meali Ve bir kez daha: 2 Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
Mustafa İslamoğlu Meali evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Suat Yıldırım Meali Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
Süleyman Ateş Meali Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Süleymaniye Vakfı Meali Yok yok… Yakında bir kez daha[*] öğreneceklerdir.*
Şaban Piriş Meali Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
Ümit Şimşek Meali Evet, yakında öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
M. Pickthall (English) Nay, again, but they will come to know!
Yusuf Ali (English) Verily, verily they shall soon (come to) know!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları