Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yine kesinlikle hayır; daha sonra, ileride (hesap ve ahiret hayatında da onu) bilecekler (ve gerçeği göreceklerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gene de hayır, bilirler yakında. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar. |
Ahmet Tekin Meali |
Aslında onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Pek yakında, dünyada ve ahirette nasıl bir akıbetle karşılaşacaklarını öğrenecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra yine hayır. Yakında bilecekler. |
Ali Bulaç Meali |
Yine hayır; pek yakında bileceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır hayır, ileride bilecekler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra yine bilecekler.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5. Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yine hayır; ileride bilecekler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yine hayır! Onlar anlayacaklar! |
Edip Yüksel Meali |
Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır hayır, ilerde bilecekler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır, hayır ileride bilecekler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yine hayır, ileride bilecekler onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler. |
Kadri Çelik Meali |
Yine hayır! Yakında bileceklerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır hayır; pek yakında bunu bizzat görerek, yaşayarak anlayacaklar! Öyle ya; |
Mehmet Türk Meali |
Sonra yine hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu çok yakında anlayacaklar. |
Muhammed Esed Meali |
Ve bir kez daha: 2 Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra hayır. Yakında bileceklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler! |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok yok… Yakında bir kez daha[*] öğreneceklerdir.* |
Şaban Piriş Meali |
Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler. |
Ümit Şimşek Meali |
Evet, yakında öğrenecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler. |
M. Pickthall (English) |
Nay, again, but they will come to know! |
Yusuf Ali (English) |
Verily, verily they shall soon (come to) know! |