Nebe Suresi 36. Ayet


Arapça

جَزَاء مِّن رَّبِّكَ عَطَاء حِسَابًا


Türkçe Okunuşu

Cezâen min rabbike atâen hısâbâ(hısâben).


Kelimeler

cezâen ceza, karşılık, bedel olarak
min rabbi-ke senin Rabb'inden
atâen lütuf, bağış, ihsan olarak
hısâben hesaba çekilme, hesap verme, hesap

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bu) Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbinden, fazlasıyle bir lütuf ve ihsan.
Abdullah Parlıyan Meali Rabbinden fazlasıyla bir lütuf ve ihsan.
Ahmet Tekin Meali Rabbinden mükâfatlar, ihsanlar ve görülen hesaplarının bedeli var.
Ahmet Varol Meali Rabbinden bir mükâfat, yeterli bir bağış olarak.
Ali Bulaç Meali Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Ali Fikri Yavuz Meali (Bu, takva sahiplerinin işledikleri güzel amellere) bir karşılık ki, Rabbinden, bir ihsandır; yeter mi yeter...
Bahaeddin Sağlam Meali Bunlar, seni terbiye eden Rabbinden mükâfat ve yerinde bir ikram olarak (onlara verilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali 35,36. Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunlar Rabbinin katından, hesabları karşılığı verilenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 36,37,38. Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Diyanet Vakfı Meali Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
Edip Yüksel Meali Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir).
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir karşılık ki rabbından atâ, yetermi yeter
Hasan Basri Çantay Meali (Bunlar) Rabbinden bir mükâfat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
Hayrat Neşriyat Meali (Bunlar) Rabbinden bir mükâfât ve (O'nun fazlından, ziyâdesiyle) yeterli bir ihsân olarak (verilir).
İlyas Yorulmaz Meali Rabbinden hesaplanmış bir lütuf olarak karşılıklar.
Kadri Çelik Meali Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış!
Mahmut Kısa Meali Rabb’in tarafından bağışlanan bir ödül ve yeterli bir armağan olarak.
Mehmet Türk Meali 36,37. (İşte bütün bunlar); göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların, Rahman olan ve kimsenin kendisine hitâp etmeye gücü yetmeyen Rabbinden,1 bir karşılık ve fazlasıyla yeterli bir mükâfattır.*
Muhammed Esed Meali [Bütün bunlar,] Rabbinden bir ödül, [Kendi] hesabına göre 17 bir armağandır;
Mustafa İslamoğlu Meali (Bütün bunlar) Rabbinden, tarif(e)siz bir hesaba göre bahşedilen sınırsız bir ödül olacak:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Bunlar) Rabbinden bir mükâfaat ve bir kâfî ihsandır.
Suat Yıldırım Meali İşte bu da Rabbinden mükâfat, yeter mi yeter! *
Süleyman Ateş Meali Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu, Rabbinin verdiği karşılıktır. Tam işe göre mükâfat!
Şaban Piriş Meali Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..
Ümit Şimşek Meali İşte bu Rabbinden bir ödül ve yeterli bir lütuftur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
M. Pickthall (English) Requital from thy Lord a gift in payment
Yusuf Ali (English) Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient- (5909)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları