Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dünyada yaptıklarına) Uygun karşılık olarak (böyle hareket edilecektir. Herkesin ve her kesimin amellerine karşılık, işledikleri suçun cinsinden) muvafık (uygun ve denk) bir ceza verilecektir. (“Cezaen vifaka;” -işledikleri kötülük ve nankörlüklere- uygun ve denk -muvafık- bir ceza-karşılık demektir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir cezadır ki tam uygun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Dünyada yaptıkları işlere uygun bir karşılık olarak. |
Ahmet Tekin Meali |
Amellerine uygun bir mükâfat olarak içecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Uygun bir ceza olarak. |
Ali Bulaç Meali |
(İşlediklerine karşılık) Uygun-denk bir ceza olarak, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu, onlara uygun bir cezadır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
24,25,26. Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin.... |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
25,26. Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler. |
Diyanet Vakfı Meali |
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
Edip Yüksel Meali |
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir ceza ki bervechi vifak |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Amellerine) uyaun bir ceza olarak. |
Hayrat Neşriyat Meali |
24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Azgınlar için uygun bir karşılık. |
Kadri Çelik Meali |
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak. |
Mahmut Kısa Meali |
Yaptıkları kötülüklere en uygun bir karşılık olarak! |
Mehmet Türk Meali |
24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar. |
Muhammed Esed Meali |
[günahlarına] uygun bir karşılık! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(İnkârlarına) uygun bir karşılık… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Uygun bir ceza olarak. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Yaptıklarına uygun bir ceza olarak. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Tam suça göre ceza! |
Şaban Piriş Meali |
Uygun bir ceza! |
Ümit Şimşek Meali |
İşte lâyık bir ceza! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çok uygun bir karşılık olarak. |
M. Pickthall (English) |
Reward proportioned (to their evil deeds). |
Yusuf Ali (English) |
A fitting recompense (for them).(5901)* |