Nebe Suresi 26. Ayet


Arapça

جَزَاء وِفَاقًا


Türkçe Okunuşu

Cezâen vifâkâ(vifâkan).


Kelimeler

cezâen ceza, karşılık, bedel olarak
vifâkan münasip, uygun

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dünyada yaptıklarına) Uygun karşılık olarak (böyle hareket edilecektir. Herkesin ve her kesimin amellerine karşılık, işledikleri suçun cinsinden) muvafık (uygun ve denk) bir ceza verilecektir. (“Cezaen vifaka;” -işledikleri kötülük ve nankörlüklere- uygun ve denk -muvafık- bir ceza-karşılık demektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir cezadır ki tam uygun.
Abdullah Parlıyan Meali Dünyada yaptıkları işlere uygun bir karşılık olarak.
Ahmet Tekin Meali Amellerine uygun bir mükâfat olarak içecekler.
Ahmet Varol Meali Uygun bir ceza olarak.
Ali Bulaç Meali (İşlediklerine karşılık) Uygun-denk bir ceza olarak,
Ali Fikri Yavuz Meali Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun...
Bahaeddin Sağlam Meali Bu, onlara uygun bir cezadır.
Bayraktar Bayraklı Meali 24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 24,25,26. Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 25,26. Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Diyanet Vakfı Meali 23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel Meali Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir ceza ki bervechi vifak
Hasan Basri Çantay Meali (Amellerine) uyaun bir ceza olarak.
Hayrat Neşriyat Meali 24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İlyas Yorulmaz Meali Azgınlar için uygun bir karşılık.
Kadri Çelik Meali (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak.
Mahmut Kısa Meali Yaptıkları kötülüklere en uygun bir karşılık olarak!
Mehmet Türk Meali 24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Muhammed Esed Meali [günahlarına] uygun bir karşılık!
Mustafa İslamoğlu Meali (İnkârlarına) uygun bir karşılık…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Uygun bir ceza olarak.
Suat Yıldırım Meali Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.
Süleyman Ateş Meali Yaptıklarına uygun bir ceza olarak.
Süleymaniye Vakfı Meali Tam suça göre ceza!
Şaban Piriş Meali Uygun bir ceza!
Ümit Şimşek Meali İşte lâyık bir ceza!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çok uygun bir karşılık olarak.
M. Pickthall (English) Reward proportioned (to their evil deeds).
Yusuf Ali (English) A fitting recompense (for them).(5901)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları