Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kaynar sudan ve irinden başka (bir şey verilmeyecektir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Sadece kaynar su ve irin. |
Ali Bulaç Meali |
Kaynar sudan ve irinden başka. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir kaynar su ve irin içecekler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ancak çok sıcak su ve zemherir soğuğu bulurlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
24,25,26. Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin.... |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
25,26. Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler. |
Diyanet Vakfı Meali |
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
Edip Yüksel Meali |
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak bir hamîm ve bir gassak |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir), |
Hayrat Neşriyat Meali |
24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var. |
Kadri Çelik Meali |
Kaynar sudan ve irinden başka. |
Mahmut Kısa Meali |
Sadece, iç organları kavurup paramparça eden kaynar su ve kendi yaralarından akan kan ve irinden içecekler. |
Mehmet Türk Meali |
24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar. |
Muhammed Esed Meali |
yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık: 13 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.[5532]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. |
Suat Yıldırım Meali |
İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Yalnız kaynar su ve irin (içerler); |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Tadacakları sadece kaynar su ile irin olacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Kaynar su ve irinden başka... |
Ümit Şimşek Meali |
Kaynar suyla irinden başka. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sadece kaynar su, atık su, |
M. Pickthall (English) |
Save boiling water and a paralysing cold: |
Yusuf Ali (English) |
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold-(5900)* |