Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve birbirine sarmaş-dolaş bahçeleri de (yetiştirmişizdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve birbirine sarmaşdolaş bahçeleri, bağları meydana getirdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ağaçları; sarmaş dolaş olmuş bağlar ve bahçeleri de meydana getirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Ağaçlar, sebzeler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için sular indirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeler. |
Ali Bulaç Meali |
Ve birbirine sarmaş-dolaş bahçeleri de. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sarmaş dolaş bağlar, bahçeler... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sarmaş bahçeler yapalım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
14,15,16. Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
14,15,16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
14,15,16. Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
14,15,16. Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık. |
Diyanet Vakfı Meali |
14, 15, 16. Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Ve çeşit çeşit bahçeler çıkaralım. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sarmaş dolaş bağlar bahçeler (çıkaralım diye). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sarmaş dolaş bağlar bağçeler |
Hasan Basri Çantay Meali |
15,16. Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye. |
Hayrat Neşriyat Meali |
15,16. Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dalları birbirine girmiş bahçeler yaptık. |
Kadri Çelik Meali |
Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ağaçları birbirine girmiş yemyeşil bağlar, bahçeler yetiştirelim.
Bütün bunları bilen ve her şeye gücü yeten Allah sizin tek rabbiniz ve yegane ilâhınız değil mi? Rab ve ilâh olmaya layık tek varlık değil mi?
Allah, insanoğluna bunca nimetlerini cömertçe bahşederek engin lütuf ve keremini gösterdikten sonra, onu ebedî yokluğa mahkûm eder mi? Rahmetini gaddarlığa, cömertliğini cimriliğe çevirir mi? Yeri, göğü şaşmaz bir hesap ve mükemmel bir sistem halinde, hak ve adâlet üzere yaratmışken, evrenin en değerli varlığı olan insandan adâletini esirger mi? İman edip güzel davranış gösteren kullarını, nimetlere karşı nankörce davranan zâlimlerle bir tutar mı? Bir şeyi yaratırken hak ve adâleti gözeten Allah, tüm evreni kendisi için yarattığı insana haksızlık ve zulüm yapar mı? Asla! İşte bunun içindir ki: |
Mehmet Türk Meali |
14,15,16. Yağmur yağdırma zamanı gelmiş bulutlardan da kendisiyle tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine girmiş bahçeler yetiştirmek için şarıl şarıl akan sular indirmedik mi?1* |
Muhammed Esed Meali |
ve ağaçlarla kaplı bahçeler. 8 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
dahası, salkım saçak bahçeler (yetiştirelim diye). |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye. |
Suat Yıldırım Meali |
14, 15, 16. Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve (ağaçları) birbirine sarmaş dolaş bahçeler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
sarmaş dolaş olmuş bahçeleri onunla oluşturalım diye. |
Şaban Piriş Meali |
Ve birbirine girmiş sarmaş dolaş bahçeler... |
Ümit Şimşek Meali |
Gür ağaçlı bahçeler çıkardık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve içiçe girmiş bağlar-bahçeler. |
M. Pickthall (English) |
And gardens of thick foliage. |
Yusuf Ali (English) |
And gardens of luxurious growth? |