Nebe Suresi 27. Ayet


Arapça

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا


Türkçe Okunuşu

İnnehum kânû lâ yercûne hısâbâ(hısâben).


Kelimeler

innehum muhakkak ki onlar
kânû oldular
lâ yercûne ümit etmiyorlar
hısâben hesaba çekilme, hesap verme, hesap

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Doğrusu onlar, (böyle) hesaba çekileceklerini (hiç) ummuyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.
Abdullah Parlıyan Meali Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.
Ahmet Tekin Meali Onlar hesaba çekileceklerini ummuyorlar, cezalandırılma endişesi duymuyorlardı.
Ahmet Varol Meali Çünkü onlar bir hesap (göreceklerini) ummuyorlardı.
Ali Bulaç Meali Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı,
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü onlar, hesap gününün geleceğini umut etmiyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali 24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
Edip Yüksel Meali Onlar bir hesap ummuyorlardı.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü onlar hiçbir hisâb ummuyorlardı,
Hayrat Neşriyat Meali Çünki onlar (kendileri hakkında) bir hesab (görüleceğini) ummuyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar dünyada yaşarken hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.
Kadri Çelik Meali Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Mahmut Kısa Meali Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyor ve bunun doğal sonucu olarak, her türlü insânî ve ahlâkî sorumluluktan uzak bir hayat yaşıyorlardı.
Mehmet Türk Meali Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı.
Muhammed Esed Meali Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,
Mustafa İslamoğlu Meali Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
Süleyman Ateş Meali Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Çünkü hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı;
Şaban Piriş Meali Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.
Ümit Şimşek Meali Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
M. Pickthall (English) For lo! they looked not for a reckoning;
Yusuf Ali (English) For that they used not to fear any account (for their deeds),(5902)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları