Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Uykunuzu bir dinlenme (süreci) yaptık (yani uyku dinlenecek ve yetecek kadardır, fazlası zarar ve ziyandır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve uykunuzu, vakitli bir istirahat zamanı kıldık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Uykunuzu sizin için bir dinlenme vasıtası kıldık. |
Ahmet Tekin Meali |
Uykunuzu dinlenme haline getirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Ali Bulaç Meali |
Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Uykunuzu ise, bir dinlenme yaptık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Uykunuzu size istirahat yaptık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Uykunuzu dinlenme vasıtası yapmadık mı? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı/ölümü hatırlatıcı kıldık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Uykunuzu dinlenme vakti kıldık; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Uykunuzu bir dinlenme kıldık. |
Edip Yüksel Meali |
Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve uykunuzu bir sübat yaptık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Uykunuzu dinlenme yapdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Uykunuzu da bir dinlenme kıldık! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Uykunuzu dinlenme yaptık. |
Kadri Çelik Meali |
Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Mahmut Kısa Meali |
Uykunuzu, ruhunuzu ve bedeninizi huzûra, sükûnete erdiren bir dinlenme ânı kıldık. |
Mehmet Türk Meali |
Uykunuzu bir dinlenme kılmadık mı?1* |
Muhammed Esed Meali |
uykunuzu ölüm[ün bir sembolü] 5 kıldık |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve uykunuzu istirahat[5519] kıldık;[5520]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Uykunuzu da bir dinleniş kıldık. |
Suat Yıldırım Meali |
Uykunuzu dinlenme yaptık. |
Süleyman Ateş Meali |
Uykunuzu dinlenme yaptık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Uykunuzu, dinlendirici yaptık. |
Şaban Piriş Meali |
Uykunuzu dinlenme kıldık. |
Ümit Şimşek Meali |
Uykunuzu bir sükûn yaptık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık. |
M. Pickthall (English) |
And have appointed your sleep for repose, |
Yusuf Ali (English) |
And made your sleep for rest, |