Nebe Suresi 9. Ayet


Arapça

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا


Türkçe Okunuşu

Ve cealnâ nevmekum subâtâ(subâten).


Kelimeler

ve cealnâ ve yaptık, kıldık
nevme-kum sizin uykunuz
subâten dinlenme

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Uykunuzu bir dinlenme (süreci) yaptık (yani uyku dinlenecek ve yetecek kadardır, fazlası zarar ve ziyandır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve uykunuzu, vakitli bir istirahat zamanı kıldık.
Abdullah Parlıyan Meali Uykunuzu sizin için bir dinlenme vasıtası kıldık.
Ahmet Tekin Meali Uykunuzu dinlenme haline getirdik.
Ahmet Varol Meali Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ali Bulaç Meali Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ali Fikri Yavuz Meali Uykunuzu ise, bir dinlenme yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali Uykunuzu size istirahat yaptık.
Bayraktar Bayraklı Meali Uykunuzu dinlenme vasıtası yapmadık mı?
Cemal Külünkoğlu Meali Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı/ölümü hatırlatıcı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Uykunuzu dinlenme vakti kıldık;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık.
Diyanet Vakfı Meali Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Edip Yüksel Meali Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve uykunuzu bir sübat yaptık
Hasan Basri Çantay Meali Uykunuzu dinlenme yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali Uykunuzu da bir dinlenme kıldık!
İlyas Yorulmaz Meali Uykunuzu dinlenme yaptık.
Kadri Çelik Meali Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Mahmut Kısa Meali Uykunuzu, ruhunuzu ve bedeninizi huzûra, sükûnete erdiren bir dinlenme ânı kıldık.
Mehmet Türk Meali Uykunuzu bir dinlenme kılmadık mı?1*
Muhammed Esed Meali uykunuzu ölüm[ün bir sembolü] 5 kıldık
Mustafa İslamoğlu Meali ve uykunuzu istirahat[5519] kıldık;[5520]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Uykunuzu da bir dinleniş kıldık.
Suat Yıldırım Meali Uykunuzu dinlenme yaptık.
Süleyman Ateş Meali Uykunuzu dinlenme yaptık.
Süleymaniye Vakfı Meali Uykunuzu, dinlendirici yaptık.
Şaban Piriş Meali Uykunuzu dinlenme kıldık.
Ümit Şimşek Meali Uykunuzu bir sükûn yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.
M. Pickthall (English) And have appointed your sleep for repose,
Yusuf Ali (English) And made your sleep for rest,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları