Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga (hesaba ve huzura) geleceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün Sur üfürülür de gelirsiniz bölükbölük. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün sura üflenecek ve siz de bölük bölük geleceksiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Sûra üfürüleceği, sorumluluk derecelerinize göre organize guruplar halinde geleceğiniz bir gündür. |
Ahmet Varol Meali |
O gün Sur'a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz. |
Ali Bulaç Meali |
Sur'a üfürüleceği gün, artık dalga dalga geleceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sûr'a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(O gün) sura üfürüldüğünde siz dalga dalga gelirsiniz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sûr'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.[709]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün, Sur'a üflenir ve siz (kabirlerinizden kalkıp mahşere) gruplar halinde gelirsiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz; |
Edip Yüksel Meali |
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc |
Hasan Basri Çantay Meali |
o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz, |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün Sûr'a (ikinci def'a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün sura üfürüldüğünde (dirilme işareti verildiğinde), guruplar halinde gelirsiniz. |
Kadri Çelik Meali |
Sura üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga gelirsiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
O Gün, yeniden diriliş için sura üflenecek ve hepiniz, toprağa düşen tohumun bahar mevsiminde çatlayıp yemyeşil bir filiz hâlinde başını topraktan çıkardığı gibi, mezarlarınızdan çıkacak ve bölük bölük Rabb’inizin huzuruna geleceksiniz. |
Mehmet Türk Meali |
O gün (ikinci) sur’a üfürülünce, hepiniz dalga dalga (mahşere) geleceksiniz. |
Muhammed Esed Meali |
[yeniden dirilme] sûrun[un] üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o gün sûra üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün ki, Sûr'a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün Sur'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, sura üflendiği gündür. Sonra bölük bölük gelirsiniz. |
Şaban Piriş Meali |
Sur'a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Sûra üfürüldüğü gün bölük bölük gelirsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz. |
M. Pickthall (English) |
A day when the trumpet is blown, and ye come in multitudes, |
Yusuf Ali (English) |
The Day that the Trumpet(5897) shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;* |