Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bununla taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diyedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Akıttık da o sayede tohumları, otları. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ki, onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim diye. |
Ahmet Tekin Meali |
Tohumları ve otları çıkarıp yetiştirmek için sular indirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye. |
Ali Bulaç Meali |
Bununla taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diye. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
14, 15. Süngerimsi bulutlardan sağanak bir su yağdırdık ki, onunla hububat ve bitkileri çıkaralım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
14,15,16. Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
14,15,16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
14,15,16. Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
14,15,16. Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık. |
Diyanet Vakfı Meali |
14, 15, 16. Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Ki onunla taneler ve bitkiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
15,16. Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye. |
Hayrat Neşriyat Meali |
15,16. Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O sularla taneli bitkiler ve nebatlar çıkarttık. |
Kadri Çelik Meali |
Onunla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye. |
Mahmut Kısa Meali |
Ki böylece, onunla yerden size rızık olarak çeşit çeşit taneler, bitkiler çıkaralım. |
Mehmet Türk Meali |
14,15,16. Yağmur yağdırma zamanı gelmiş bulutlardan da kendisiyle tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine girmiş bahçeler yetiştirmek için şarıl şarıl akan sular indirmedik mi?1* |
Muhammed Esed Meali |
[indirdik] ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). |
Suat Yıldırım Meali |
14, 15, 16. Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Ki onunla çıkaralım: Dane(ler), bitki(ler), |
Süleymaniye Vakfı Meali |
daneyi ve bitkiyi onunla çıkaralım, |
Şaban Piriş Meali |
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye. |
Ümit Şimşek Meali |
Onunla taneler, bitkiler, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar; |
M. Pickthall (English) |
Thereby to produce grain and plant, |
Yusuf Ali (English) |
That We may produce therewith corn and vegetables, |