Nebe Suresi 6. Ayet


Arapça

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا


Türkçe Okunuşu

E lem nec’alil arda mihâdâ(mihâden).


Kelimeler

e
lem nec'al(i) kılmadık
el arda arz, yeryüzü
mihâden döşek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hele bir düşünün!) Sizin için Arz’ı bir beşik gibi (yaşamaya müsait) kılmadık mı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı?
Abdullah Parlıyan Meali Biz yeryüzünü sizin için döşek gibi bir dinlenme yeri yapmadık mı?
Ahmet Tekin Meali Biz yeryüzünü yaşamaya, yerleşmeye elverişli ovalar, iskâna uygun araziler haline, işlevli hale getirmedik mi?
Ahmet Varol Meali Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Ali Bulaç Meali Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, yapmadık mı arzı bir döşek,
Bahaeddin Sağlam Meali Bunlar düşünmüyorlar mı? Biz, yeri (insan ve hayvanlara) bir beşik kıldık!
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7. Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?[708]*
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7. Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı? Dağları da birer kazık (sütun) kılmadık mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7. Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 6,7. Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Diyanet Vakfı Meali 6, 7. Biz yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Edip Yüksel Meali Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Elmalılı Meali (Orjinal) Değilmi ki biz arzı bir döşek yaptık
Hasan Basri Çantay Meali 6,7. Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?
Hayrat Neşriyat Meali 6,7. (Biz,) yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı?(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Biz, yeryüzünü kalınacak bir yer yapmadık mı?
Kadri Çelik Meali Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Mahmut Kısa Meali Biz, yeryüzünü her türlü nîmet ve imkânlarla donatılmış rahat, konforlu ve güvenli bir beşik kılmadık mı?
Mehmet Türk Meali 6,7. Biz, yeryüzünü bir döşek,1 dağları da birer kazık2 kılmadık mı?*
Muhammed Esed Meali YERYÜZÜNÜ [sizin için] bir dinlenme yeri yapmadık mı,
Mustafa İslamoğlu Meali YERYÜZÜNÜ (sizin için) tarifsiz bir beşik kılmadık mı?[5516]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yeri bir döşek yapmadık mı?
Suat Yıldırım Meali Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Süleyman Ateş Meali Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,
Süleymaniye Vakfı Meali Biz, yeryüzünü bir sergi,
Şaban Piriş Meali .Yeri bir beşik kılmadık mı?
Ümit Şimşek Meali Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
M. Pickthall (English) Have We not made the earth an expanse,
Yusuf Ali (English) Have We not made the earth as a wide(5890) expanse,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları