Nebe Suresi 4. Ayet


Arapça

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
se- ya'lemûne yakında bilecekler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır; yakında (daha dünyada iken Allah’ın kahrını ve intikamını bizzat yaşayıp) bileceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, bilirler yakında.
Abdullah Parlıyan Meali Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar
Ahmet Tekin Meali Onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Çok yakında, Muhammed'in ve Kur'anın insanları başarıdan başarıya nasıl koşturduklarını öğrenecekler.
Ahmet Varol Meali Hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç Meali Hayır; pek yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır! Onlar yakında bilecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5. Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, yakında bilecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, ileride bilecekler.
Diyanet Vakfı Meali Hayır! Anlayacaklar!
Edip Yüksel Meali Hayır, öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, ilerde bilecekler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır ileride bilecekler
Hasan Basri Çantay Meali Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Yakında bilecekler!
İlyas Yorulmaz Meali Ancak öğrenecekler.
Kadri Çelik Meali Hayır, yakında bileceklerdir.
Mahmut Kısa Meali Hayır; kibir ve inatları yüzünden inkâr ettikleri bu haberin gerçek olduğunu, yakında anlayacaklar!
Mehmet Türk Meali Hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu yakında bilecekler.
Muhammed Esed Meali Elbette, zamanı geldiğinde [onu] anlayacaklar!
Mustafa İslamoğlu Meali Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Yakında bileceklerdir.
Suat Yıldırım Meali Hayır! (İhtilafa ne hacet, ) yakında anlayacaklar!
Süleyman Ateş Meali Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Süleymaniye Vakfı Meali Yok; yakında öğreneceklerdir.
Şaban Piriş Meali Hayır, yakında öğrenecekler.
Ümit Şimşek Meali Heyhat! Öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
M. Pickthall (English) Nay, but they will come to know!
Yusuf Ali (English) Verily, they shall soon (come to) know!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları