Nebe Suresi 8. Ayet


Arapça

وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا


Türkçe Okunuşu

Ve halaknâkum ezvâcâ(ezvacen).


Kelimeler

ve halaknâ-kum ve sizi biz yarattık
ezvacen çift olarak, eş olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dikkatle bakıp anlayın!) Sizi çift çift (dişi-erkek eşler halinde) yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sizi, çiftçift yarattık.
Abdullah Parlıyan Meali Sizi çift çift yarattık.
Ahmet Tekin Meali Sizi, dişili erkekli nesiller olarak yarattık.*
Ahmet Varol Meali Sizi de çift çift yarattık.
Ali Bulaç Meali Sizi çift çift yarattık.
Ali Fikri Yavuz Meali Sizleri de (erkek-dişi) çift çift yarattık.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve sizi çiftler olarak yaratık.
Bayraktar Bayraklı Meali Sizi çifter çifter yaratmadık mı?
Cemal Külünkoğlu Meali Sizleri (erkekli dişili) eşler hâlinde yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sizi çift çift yarattık;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sizleri (erkekli-dişili) eşler hâlinde yarattık.
Diyanet Vakfı Meali Sizi çifter çifter yarattık.
Edip Yüksel Meali Sizi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sizleri çift çift yarattık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve sizleri çift çift yarattık
Hasan Basri Çantay Meali Sizi çift çift yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali Ve sizi çift çift yarattık!
İlyas Yorulmaz Meali Sizi de çift olarak yarattık.
Kadri Çelik Meali Sizi çift çift (erkek dişi olarak) yarattık.
Mahmut Kısa Meali Ayrıca, sizi ve diğer varlıkları, birbiriyle uyumlu, birbirini tamamlayan çiftler hâlinde yarattık.
Mehmet Türk Meali Sizi de çifter çifter1 yaratmadık mı?*
Muhammed Esed Meali Sizi çiftler halinde yarattık; 4
Mustafa İslamoğlu Meali Dahası sizi çiftler halinde yarattık;[5518]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sizleri çiftler olarak yarattık.
Suat Yıldırım Meali Hem, sizi çift yarattık. [30, 21]
Süleyman Ateş Meali Ve sizi çift çift yarattık.
Süleymaniye Vakfı Meali Sizleri de eşleşmiş[*] olarak yarattık.*
Şaban Piriş Meali Sizi de çift çift yarattık.
Ümit Şimşek Meali Sizi de çift olarak yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sizleri çiftler olarak yarattık.
M. Pickthall (English) And We have created you in pairs,
Yusuf Ali (English) And (have We not) created you in pairs,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları