Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Orası) Azgınların ve sapkınların varacağı yerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Azanlara dönüp varılacak son yerdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Azgınların varacağı yer orasıdır. |
Ahmet Tekin Meali |
Azgınlar, Allah'ın emirlerine karşı gelenler için varılacak yer, hisar zindan olacak. |
Ahmet Varol Meali |
Azgınların varacakları yerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Taşkınlık edip-azanlar için son varış yeridir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfirler için bir dönüş yeridir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, şer unsurlarının içine akacağı yerdir (azgınların dönüş durağıdır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22. Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.[710]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Orası taşkınlık edip azanlar için son varış yeridir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
21,22. Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
21,22,23. Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir. |
Diyanet Vakfı Meali |
21, 22. Şüphesiz, azgınların barınağı olacak cehennem pusuda beklemektedir. |
Edip Yüksel Meali |
Azgınlar için bir varış yeri olarak... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Azgınlar için son varılacak yer olmuştur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Azgınlar için bir meâb |
Hasan Basri Çantay Meali |
Azgınların dönüb dolaşıb girecekleri bir yerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Azgınlar için varılacak bir yerdir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Orası azgınlar için kalınacak bir yer olup. |
Kadri Çelik Meali |
Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ilâhî hükümlere başkaldıran azgınlar için, ebedî barınak olacak! |
Mehmet Türk Meali |
21,22,23. (O gün) cehennem, (dünyada) azgınlık yapanlar için gerçekten bir gözetleme1 ve ebedî olarak kalacakları, son varış yeridir.* |
Muhammed Esed Meali |
hak ve adalet sınırlarını ihlal etmiş olanların durağı! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(o) haddini bilmezler için bir son duraktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Azgınlar için bir dolaşılıp gidilecek yerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Azgınların varacağı yerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
azgınları gözetler. Orası, onların varacağı yerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Azgınların varacağı yerdir.. |
Ümit Şimşek Meali |
Azgınların yeridir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Azgınlar için bir barınak. |
M. Pickthall (English) |
A home for the rebellious. |
Yusuf Ali (English) |
For the transgressors a place of destination: |