Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Orada ne tadabilecekleri serinlik, ne bir içecek (bulabileceklerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek. |
Ahmet Tekin Meali |
Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar. |
Ali Bulaç Meali |
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey! |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Orada ne bir serinlik ne de içecek tatmazlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
24,25,26. Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin.... |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! |
Diyanet Vakfı Meali |
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
Edip Yüksel Meali |
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab |
Hasan Basri Çantay Meali |
orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur. |
Kadri Çelik Meali |
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek. |
Mahmut Kısa Meali |
Orada, o alevlerin içinde ne bir serinlik tadabilecekler, ne de bir içecek! |
Mehmet Türk Meali |
24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar. |
Muhammed Esed Meali |
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de [susuzluk giderici] bir içecek; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar,[5531] ne de (iç yangınını söndürecek) bir içecek.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Orada ne serinlik ne de içecek.. |
Ümit Şimşek Meali |
Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek. |
M. Pickthall (English) |
Therein taste they neither coolness nor (any) drink |
Yusuf Ali (English) |
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, |