Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstekar) ' yalnızca Rabbinin katıdır. (Herkes hesap vermek üzere mecburen O’nun huzuruna toplanacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün Rabbinin katındadır karar edilecek yer. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur. |
Ahmet Varol Meali |
O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur. |
Ali Bulaç Meali |
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün, her şey Rabbinin huzurunda karar kılacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Edip Yüksel Meali |
O gün son durak Rabb'inin huzurudur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbınadır ancak o gün karar |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur. |
Kadri Çelik Meali |
O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü O gün varılacak son durak, Rabb’inin huzuru olacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
11,12. (Ona) “Hayır! Herhangi bir sığınak yok. Bugün sığınılacak tek yer, ancak Rabbinin huzurudur.” (denilir.)1 * |
Muhammed Esed Meali |
O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur! |
Süleyman Ateş Meali |
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur (ey insan). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün, varıp durulacak yer Rabbinin[*] huzurudur.* |
Şaban Piriş Meali |
O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün. |
M. Pickthall (English) |
Unto thy Lord is the recourse that day. |
Yusuf Ali (English) |
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |