Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki insan, Bizim onun kemiklerini kesinlikle (tekrar diriltip) bir araya getirmeyeceğimizi mi hesap etmektedir? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sanıyor mu insan, kemiklerini hiç mi toplayamayız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsan, onu tekrar diriltip kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ahmet Tekin Meali |
İnsan, çürümüş, toz toprak haline gelmiş kemiklerini tekrar toplayarak eski haline getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ahmet Varol Meali |
İnsan, bizim kendisinin kemiklerini biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ali Bulaç Meali |
İnsan, kendisinin kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsan sanır ki, biz, kemikleri bir araya getiremeyiz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsan, Bizim onun kemiklerini toplamayacağımızı mı sanıyor? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsan, kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır? |
Diyanet Vakfı Meali |
İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır? |
Edip Yüksel Meali |
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İnsan sanırmı ki derleyemeyiz kemiklerini? |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnsan, kendisinin kemiklerini aslâ bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsan, kemikleri toplayıp bir araya getiremeyeceğimizi mi zannediyor? |
Kadri Çelik Meali |
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa insan, çürüyüp dağılmış olan kemiklerini yeniden bir araya getirip kendisini hayata döndüremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Mehmet Türk Meali |
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi zannediyor?1* |
Muhammed Esed Meali |
İnsan, [onu tekrar diriltip] kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İnsan, sanır mı ki onun kemiklerini her halde bir araya toplamayacağız? |
Suat Yıldırım Meali |
İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz? |
Süleyman Ateş Meali |
İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsan kemiklerinin bileşimini tekrar gerçekleştirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Şaban Piriş Meali |
İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ümit Şimşek Meali |
İnsan, kemiklerini toplayamayacağımızı mı sanıyor? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor? |
M. Pickthall (English) |
Thinketh man that We shall not assemble his bones? |
Yusuf Ali (English) |
Does man think that We cannot assemble his bones?(5811)* |