Kıyâmet Suresi 5. Ayet


Arapça

بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ


Türkçe Okunuşu

Bel yurîdul insânu li yefcure emâmeh(emâmehu).


Kelimeler

bel hayır, bilâkis
yurîdu diler, ister
el insânu insan
li ... e, için
yefcure fıska düşer, fücur işler, günahlara dalar
emâme-hu onun önünde

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak (maalesef) insan (sonunun kötü olacağını bile bile), önündeki (kalan ömür günlerini) fısk-u fücurla sürdürmek istemektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.
Ahmet Tekin Meali Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.
Ahmet Varol Meali Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
Ali Bulaç Meali Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat insan, önünü boş bulup boyuna günah işlemek istiyor.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali 5,6. Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.
Cemal Külünkoğlu Meali Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 5,6. Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.[567]*
Diyanet Vakfı Meali Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.  *
Edip Yüksel Meali Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Hasan Basri Çantay Meali Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor.
Kadri Çelik Meali Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Mahmut Kısa Meali Fakat bu hakîkati idrâk edemeyen insan, ahmakça tavır ve davranışlarıyla geleceğini berbat etmek ister. Şöyle ki:
Mehmet Türk Meali Fakat o insan sürekli olarak (Rabbine karşı) terbiyesizliğini sürdürmek ister.
Muhammed Esed Meali Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Mustafa İslamoğlu Meali Ne var ki genellikle (inkârcı) insan, önündeki (hakikati)[5445] yalanlamaya bayılır;[5446]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
Suat Yıldırım Meali Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
Süleyman Ateş Meali Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbadetmek ister.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama, günahkar kişi, ilerisi ile ilişiğini kesmek ister[*].*
Şaban Piriş Meali Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Ümit Şimşek Meali Fakat insan günahına devam etmek ister.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
M. Pickthall (English) But man would fain deny what is before him.
Yusuf Ali (English) But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.(5813)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları