Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak (maalesef) insan (sonunun kötü olacağını bile bile), önündeki (kalan ömür günlerini) fısk-u fücurla sürdürmek istemektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister. |
Ahmet Tekin Meali |
Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor. |
Ahmet Varol Meali |
Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister. |
Ali Bulaç Meali |
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat insan, önünü boş bulup boyuna günah işlemek istiyor.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
5,6. Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
5,6. Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.[567]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. * |
Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat insan günahı devam ettirmek ister. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat insan ister önünde fücur etmesini |
Hasan Basri Çantay Meali |
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor. |
Kadri Çelik Meali |
Fakat insan günahı devam ettirmek ister. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat bu hakîkati idrâk edemeyen insan, ahmakça tavır ve davranışlarıyla geleceğini berbat etmek ister. Şöyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
Fakat o insan sürekli olarak (Rabbine karşı) terbiyesizliğini sürdürmek ister. |
Muhammed Esed Meali |
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne var ki genellikle (inkârcı) insan, önündeki (hakikati)[5445] yalanlamaya bayılır;[5446]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin. |
Suat Yıldırım Meali |
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de, |
Süleyman Ateş Meali |
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbadetmek ister. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama, günahkar kişi, ilerisi ile ilişiğini kesmek ister[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de.. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat insan günahına devam etmek ister. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister. |
M. Pickthall (English) |
But man would fain deny what is before him. |
Yusuf Ali (English) |
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.(5813)* |