Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa) Kendisi, akıtılan meniden bir damla su değil miydi? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Erlik suyundan dökülen bir katre değil miydi? |
Abdullah Parlıyan Meali |
O bir zamanlar sadece akıtılan bir meni damlası değil miydi? |
Ahmet Tekin Meali |
İnsan, döl yatağına dökülen, bir plana dâhil olan meniden bir katre, bir sperm, yumurta değil miydi? |
Ahmet Varol Meali |
O akıtılan meniden bir nutfe değil miydi? |
Ali Bulaç Meali |
Kendisi, akıtılan meniden bir damla su değil miydi? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dökülen meniden bir nutfe değil mi idi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, akan bir meniden bir damla değil mi idi? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
37,38,39,40. O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?[697]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, (döl yatağına) akıtılan meninin içinden bir nutfe (sperm) değil miydi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, katılan bir meni damlası değil miydi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O dökülen meniden ibaret az bir su değil miydi? |
Diyanet Vakfı Meali |
O, (döl yatağına) akıtılan meninin içinden bir nutfe (sperm) değil miydi? |
Edip Yüksel Meali |
Dökülen meniden bir sperm değil miydi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, dökülen erlik suyundan bir damla (sperm) değil miydi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Değilmiydi bir nutfe dökülen menîden? |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, (döl yatağına) dökülen meniden bir damla su değil miydi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) akıtılan bir menîden bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) değil miydi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsan atılmış basit bir sudan, nutfeden meydana gelmedi mı? |
Kadri Çelik Meali |
O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? |
Mahmut Kısa Meali |
Yani, yaptıklarının hesabını vermek üzere yeniden diriltilmeyeceğini mi düşünüyor? Nasıl olur; bunu söyleyen insan, bir zamanlar annesinin rahmine akıtılan basit bir meni damlası değil miydi? |
Mehmet Türk Meali |
(Bir zamanlar) o, (ana rahmine) akıtılan bir damla su, değil miydi? |
Muhammed Esed Meali |
O, bir zamanlar [sadece] akıtılan bir meni damlası değil miydi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O, bir zamanlar akıtılan bir damlacık sıvı değil miydi? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? |
Suat Yıldırım Meali |
Onun aslı, atılan bir meni damlası değil miydi? |
Süleyman Ateş Meali |
Kendisi dökülen meniden bir nutfe (sperm) değil miydi? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, özellikleri belirlenen meniden, döllenmiş yumurtaya dönüşmedi mi[*]?* |
Şaban Piriş Meali |
O, atılan spermden bir damla değil miydi? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa o atılmış meniden olan bir nutfe değil miydi?(4)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, dökülen meniden bir sperm değil miydi? |
M. Pickthall (English) |
Was he not a drop of fluid which gushed forth? |
Yusuf Ali (English) |
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?(5829)* |