Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve yine (düşünce ve davranışlarını kontrol altına alamayıp kötülüğe kaymaları, böylece ibadet ve hizmetten kaytarmaları nedeniyle) sürekli ve çok içtenlikli (olarak) kendini kınayıp duran (uyaran) nefse (sorumlu ve şuurlu kimseye) de kasem ederim. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye. |
Ahmet Tekin Meali |
Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim. |
Ahmet Varol Meali |
Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim. |
Ali Bulaç Meali |
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve kendini kınayan (vicdanen doğruları idrak eden) nefse yemin ederim ki, (siz dirileceksiniz.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.[696]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ve nedamet çeken nefse yemin ederim. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz). |
Diyanet Vakfı Meali |
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz). |
Edip Yüksel Meali |
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefsi levvameye) |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz). |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki. |
Kadri Çelik Meali |
Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz). |
Mahmut Kısa Meali |
Ve yine andolsun, özeleştiride bulunarak kendisini kınayan insana ki, Biz ölmüş bedenleri bir gün yeniden diriltip Yargı Gününde hesaba çekeceğiz! |
Mehmet Türk Meali |
Ve yine hayır! (Kaybettikleri için) pişmanlık duyan nefse1 yemin ederim ki,* |
Muhammed Esed Meali |
İnsan vicdanının kınayan sesini 2 tanıklığa çağırırım! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum![5443]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim. |
Suat Yıldırım Meali |
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz). |
Süleyman Ateş Meali |
Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.) |
Şaban Piriş Meali |
Andolsun kendini kınayan nefse. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim. |
M. Pickthall (English) |
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |
Yusuf Ali (English) |
And I do call to witness the self-reproaching spirit:(5810) (Eschew Evil).* |