Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Güneş ve Ay birleştirilip (eski halini, nur ve enerji şeklini aldığı) zaman; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve güneşle ay birleştirilince. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Güneş ve ay her ikisi birden yokluğa sürüklendiğinde, |
Ahmet Tekin Meali |
Kıyamet güneşle ay bir araya getirildiği zamandır. |
Ahmet Varol Meali |
Güneş ve ay birleştirildiği zaman; |
Ali Bulaç Meali |
Güneş ve ay birleştirildiği zaman; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Güneş ile ay bir araya toplanır, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Güneş ve ay birleştirilince, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
7,8,9. İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
7,8,9. Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
7,8,9,10. Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
7,8,9,10. Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
7, 8, 9. İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman! |
Edip Yüksel Meali |
Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Güneş ve ay toplanır, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Güneş ve Ay toplanır |
Hasan Basri Çantay Meali |
7,8,9. İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman, |
Hayrat Neşriyat Meali |
7,8,9. Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Güneş ve ay toplandığı zaman. |
Kadri Çelik Meali |
Güneş ile ay bir araya getirilip toplatıldığı zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Güneş ile Ay’ın bir araya getirilip işlerinin bitirildiği an, |
Mehmet Türk Meali |
7,8,9,10. Ama gözlerin kamaştığı,1 ayın karardığı, güneşin ve ayın bir araya toplandığı zaman var ya! İşte o gün, o insan: “Kaçacak bir delik yok mu?” der. * |
Muhammed Esed Meali |
ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde, 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
çünkü güneş ve Ay birleştirilecek;[5449]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve güneş ile ay toplatılmış bulunur. |
Suat Yıldırım Meali |
Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Güneş ile Ay bir araya getirilmiş olur[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.. |
Ümit Şimşek Meali |
Güneş ve Ay bir araya getirildiğinde, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde, |
M. Pickthall (English) |
And sun and moon are united, |
Yusuf Ali (English) |
And the sun and moon are joined together,-(5817)* |