Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar sevinç ve saadetle) Rablerine bakıp duracak (ve tarifsiz mutluluğa ulaşacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Rablerine bakar.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rablerine bakarken. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbine bakabilecek yüzler vardır.* |
Ahmet Varol Meali |
Rabbine bakar. |
Ali Bulaç Meali |
Rablerine bakıp-durur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(O yüzler) Rablerine bakarlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Rablerine bakıyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
22,23,24,25. Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
22,23. O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
22,23. O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rablerine bakarlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir). |
Edip Yüksel Meali |
Rabb'ine bakar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbine bakar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbına nâzır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Rablerine bakacakdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Rablerine nazar edicidirler! (Allah'ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!)(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinin kararını beklemektedir. |
Kadri Çelik Meali |
Rablerine bakıp durur. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonsuz huzur ve mutluluk içinde, Rabblerinin cemaline bakacaklar. |
Mehmet Türk Meali |
22,23. İşte o gün, öyle pırıl pırıl yüzler vardır ki onlar, Rablerine bakarlar (ve bakmaya doyamazlar.)1* |
Muhammed Esed Meali |
Rablerine bakarken; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.[5455]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rablerine nazar edicidir. |
Suat Yıldırım Meali |
(O güzel ve Yüce) Rab'lerine bakakalır. . . [6, 103]* |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbine bakar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rablerinin ikramını beklerler. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbine bakacak.. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbine bakmaktadır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbine doğru bakan. |
M. Pickthall (English) |
Looking toward their Lord; |
Yusuf Ali (English) |
Looking towards their Lord; |