Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat o (gafil ve kâfir), ne (Kur’an’ı) doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı. |
Ahmet Tekin Meali |
Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne namaz kılmdı, ne de namaz kılanlara katıldı.* |
Ahmet Varol Meali |
(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.* |
Ali Bulaç Meali |
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(O kâfir Ebu Cehil Kur'an'ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü o, hakkı doğrulamadı, namaz da kılmadı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı. |
Edip Yüksel Meali |
O ne doğruladı, ne de destekledi;* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur'ân'ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra o (bu kıyamet gününü) doğrulamadı ve Rabbinin huzurunda eğilmedi. |
Kadri Çelik Meali |
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Rabb’in, onu sonsuz azâba mahkûm edecek! Çünkü o, ne ayetlerime iman etmiş, ne de Bana kulluk etmek üzere namaz kılmıştı! |
Mehmet Türk Meali |
31,32. Hani o adam1 (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.* |
Muhammed Esed Meali |
[Artık son pişmanlık fayda etmez: 13 ] çünkü [yaşadığı sürece] hakikati kabul etmedi ve [aydınlığa kavuşmak için] namaz kılmadı; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah’a dönmedi;[5457]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. |
Suat Yıldırım Meali |
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı. |
Süleyman Ateş Meali |
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti. |
Şaban Piriş Meali |
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış. |
Ümit Şimşek Meali |
Oysa o ne Peygamberi doğruladı,(3) ne namaz kıldı.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti. |
M. Pickthall (English) |
For he neither trusted, nor prayed |
Yusuf Ali (English) |
So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (5826)* |