Kıyâmet Suresi 31. Ayet


Arapça

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى


Türkçe Okunuşu

Fe lâ saddeka ve lâ sallâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
lâ saddaka tasdik etmedi
ve lâ sallâ ve destek olmadı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat o (gafil ve kâfir), ne (Kur’an’ı) doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Abdullah Parlıyan Meali Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.
Ahmet Tekin Meali Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne namaz kılmdı, ne de namaz kılanlara katıldı.*
Ahmet Varol Meali (O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.*
Ali Bulaç Meali Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Fikri Yavuz Meali (O kâfir Ebu Cehil Kur'an'ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü o, hakkı doğrulamadı, namaz da kılmadı.
Bayraktar Bayraklı Meali 31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Cemal Külünkoğlu Meali 31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Diyanet Vakfı Meali İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Edip Yüksel Meali O ne doğruladı, ne de destekledi;*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Hasan Basri Çantay Meali İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
Hayrat Neşriyat Meali Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur'ân'ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra o (bu kıyamet gününü) doğrulamadı ve Rabbinin huzurunda eğilmedi.
Kadri Çelik Meali Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Mahmut Kısa Meali Ve Rabb’in, onu sonsuz azâba mahkûm edecek! Çünkü o, ne ayetlerime iman etmiş, ne de Bana kulluk etmek üzere namaz kılmıştı!
Mehmet Türk Meali 31,32. Hani o adam1 (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.*
Muhammed Esed Meali [Artık son pişmanlık fayda etmez: 13 ] çünkü [yaşadığı sürece] hakikati kabul etmedi ve [aydınlığa kavuşmak için] namaz kılmadı;
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah’a dönmedi;[5457]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı.
Suat Yıldırım Meali Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Süleyman Ateş Meali Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Süleymaniye Vakfı Meali O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.
Şaban Piriş Meali Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Ümit Şimşek Meali Oysa o ne Peygamberi doğruladı,(3) ne namaz kıldı.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti.
M. Pickthall (English) For he neither trusted, nor prayed
Yusuf Ali (English) So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (5826)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları