Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra bir alak (embriyo) yapıldı, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.' |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, azasını düzüp koştu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra bir kan pıhtısı oldu da Allah onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra ana rahmiyle bağ kurarak rahim duvarına yerleşen döllenmiş yumurta haline geldi. Allah onu insan biçiminde yarattı. Yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdi. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra bir alaka (embriyo) oldu. Derken (Allah onu) yarattı ve düzgün bir şekle soktu. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra döllenen bir zigot oldu: Yani, Allah şekil verdi ve düzeltti. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
37,38,39,40. O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?[697]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra bu, bir “alaka” oldu (embriyoya dönüştü). Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra bu, bir “alaka”[568] oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.* |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti. |
Edip Yüksel Meali |
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra bir aleka (embriyon) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra bir alaka(2) oldu da, (Allah onu insan şeklinde) yarattı ve (a'zâlarını)düzenledi.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra kan pıhtısından (oluşmadı mı?). Sonra Rabbi onu yarattı ve şekil verdi. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra bu bir damla su, rahme yapışan kan pıhtısı gibi bir hale gelen alakaya dönüşmedi mi? Böylece Allah, onu bir insan nüvesi olarak yaratıp biçimlendirmedi mi? |
Mehmet Türk Meali |
Sonra o, pıhtılaşmış kan oldu, derken (Allah ona) rûh verip yarattı ve bir şekil verdi. |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah [onu] yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti, 16 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra rahme asılı hale geldi, arkasından Allah ona şekil[*] verip organlarını tamamladı.* |
Şaban Piriş Meali |
Sonra “alaka” olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra aleka(5) oldu; derken Allah ona güzel ve düzgün bir biçim verdi.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı. |
M. Pickthall (English) |
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned |
Yusuf Ali (English) |
Then did he become a leech-like clot; then did ((Allah)) make and fashion (him) in due proportion. |