Kıyâmet Suresi 32. Ayet


Arapça

وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى


Türkçe Okunuşu

Ve lâkin kezzebe ve tevellâ.


Kelimeler

ve lâkin ve lâkin, fakat
kezzebe yalanladı
ve tevellâ ve yüz çevirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Lâkin o, (sadece) yalanlamış ve (Hakk’tan) yüz çevirip (uzaklaşmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.
Ahmet Tekin Meali Fakat peygamberi, Kur'ân'ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.
Ahmet Varol Meali Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.
Ali Bulaç Meali Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat yalanladı ve arkasını döndü.
Bayraktar Bayraklı Meali 31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Cemal Külünkoğlu Meali 31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Diyanet Vakfı Meali Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel Meali Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat yalanladı ve döndü.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve lâkin yalan dedi ve döndü
Hasan Basri Çantay Meali fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
Hayrat Neşriyat Meali Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.
Kadri Çelik Meali Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Mahmut Kısa Meali Tam tersine, hakîkati yalanlamış ve ayetlerimden yüz çevirmişti.
Mehmet Türk Meali 31,32. Hani o adam1 (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.*
Muhammed Esed Meali tam tersine, hakikati yalanladı ve [ondan] uzaklaştı,
Mustafa İslamoğlu Meali fakat yalanladı ve sırt döndü;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Suat Yıldırım Meali Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Süleyman Ateş Meali Fakat yalanladı, döndü.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,
Şaban Piriş Meali Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Ümit Şimşek Meali Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
M. Pickthall (English) But he denied and flouted.
Yusuf Ali (English) But on the contrary, he rejected Truth and turned away!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları