Kıyâmet Suresi 20. Ayet


Arapça

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ


Türkçe Okunuşu

Kellâ bel tuhıbbûnel âcileh(âcilete).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
bel hayır, bilâkis
tuhıbbûne seviyorsunuz
el âcilete çabuk geçmekte olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır, siz peşini ve çarçabuk geçeni (dünya nimetlerini) seviyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
Ahmet Varol Meali Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç Meali Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır, siz acil olan dünyayı seviyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 20,21. Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Meali 20,21. Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali 20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel Meali Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.
Kadri Çelik Meali Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali Fakat siz ey inkârcılar; şu peşin ve gelip geçici olan dünya nîmetleriniher şeyden daha çok seviyorsunuz!
Mehmet Türk Meali Hayır! (Böyle olmaz.) Çünkü siz, geçici dünya arzularını seviyorsunuz.
Muhammed Esed Meali [ÇOĞUNUZ] bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu Meali Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz.
Suat Yıldırım Meali Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Süleyman Ateş Meali Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,
Süleymaniye Vakfı Meali Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.
Şaban Piriş Meali -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
M. Pickthall (English) Nay, but ye do love the fleeting Now
Yusuf Ali (English) Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,(5821)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları