Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır, siz peşini ve çarçabuk geçeni (dünya nimetlerini) seviyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, siz geçip gideni seversiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz. |
Ahmet Tekin Meali |
Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, siz acil olan dünyayı seviyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
20,21. Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
20,21. Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
Diyanet Vakfı Meali |
20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
Edip Yüksel Meali |
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz., |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat siz ey inkârcılar; şu peşin ve gelip geçici olan dünya nîmetleriniher şeyden daha çok seviyorsunuz! |
Mehmet Türk Meali |
Hayır! (Böyle olmaz.) Çünkü siz, geçici dünya arzularını seviyorsunuz. |
Muhammed Esed Meali |
[ÇOĞUNUZ] bu geçici hayatı seviyorsunuz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz. |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz. |
Şaban Piriş Meali |
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but ye do love the fleeting Now |
Yusuf Ali (English) |
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,(5821)* |