Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere bir çift meydana getirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Derken ondan erkek ve dişi çiftler meydana getirdi. |
Ahmet Tekin Meali |
İki cinsi, erkekleri ve dişileri oluşturan özellikleri (x ve y kromozomlarını) erkek menisinden hazırlayıp planladı. |
Ahmet Varol Meali |
Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti. |
Ali Bulaç Meali |
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ondan iki eşi, bir erkek bir dişi yarattı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
37,38,39,40. O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?[697]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ondan, erkek, dişi iki cins yaratmıştı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti. |
Edip Yüksel Meali |
Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Derken ondan erkek ve dişi, iki eş kıldı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra ondan iki çift, erkek ve dişiyi meydana getirdi. |
Kadri Çelik Meali |
Ondan erkek ve dişi iki cins yaratmıştı. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra ondan iki cinsi; erkeği ve dişiyi yaratmadı mı? |
Mehmet Türk Meali |
Ondan da erkek ve dişi olmak üzere iki eşi, var etti. |
Muhammed Esed Meali |
ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
nihayet ondan erkek ve dişi cinsler var etmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. |
Suat Yıldırım Meali |
Ondan erkek ve dişi olarak her iki cinsi yarattı. |
Süleyman Ateş Meali |
O(meni)den iki çifti: Erkeği ve dişiyi var etti. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O meniden, erkeği ile dişisi ile bütün çiftleri oluşturdu. |
Şaban Piriş Meali |
Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da ondan erkek ve dişi eşler yarattı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi. |
M. Pickthall (English) |
And made of him a pair, the male and female. |
Yusuf Ali (English) |
And of him He made two sexes, male and female. |