Kıyâmet Suresi 40. Ayet


Arapça

أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى


Türkçe Okunuşu

E leyse zâlike bi kâdirin alâ en yuhyiyel mevtâ.


Kelimeler

e leyse değil mi, öyle değil mi
zâlike işte bu, bu
bi kâdirin kaadirdir, gücü yeter
alâ üzere, üzerinde, ... e
en yuhyiye diriltmek, hayat vermek
el mevtâ ölü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Öyleyse Allah) Ölüleri (tekrar) diriltmeye mi güç yetiremeyecektir? (O her şeye Kâdir değil midir?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bunları yapanın, ölüyü diriltmeye gücü mü yetmez?
Abdullah Parlıyan Meali Artık bunları yapanın ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?
Ahmet Tekin Meali Peki, bunu yapanın ölülere hayat vermeye gücü, kudreti yetmez mi?
Ahmet Varol Meali Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeğe güç yetiremez mi?
Ali Bulaç Meali (Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?
Ali Fikri Yavuz Meali Bunları yaratan ölüleri diriltmeye kadir değil mi? (Şübhesiz ki buna da kadirdir).
Bahaeddin Sağlam Meali İşte acaba bunu yapan, ölüleri diriltmeye kadir değil midir? (Evet, kadirdir.)
Bayraktar Bayraklı Meali 37,38,39,40. O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?[697]*
Cemal Külünkoğlu Meali Peki, (bunları yapan) Allah'ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunları yapan Allah'ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? Elbette yeter.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Diyanet Vakfı Meali Peki (bunları yapan) Allah'ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?
Edip Yüksel Meali Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Peki, bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Elmalılı Meali (Orjinal) O, ölüleri diriltmeye kadir değil mi?
Hasan Basri Çantay Meali (Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir).
Hayrat Neşriyat Meali Bu(nları yapan), ölüleri diriltmeye kadir değil midir?
İlyas Yorulmaz Meali O halde, bunları yapmaya gücü yetenin, ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?
Kadri Çelik Meali Bunları yapan Allah'ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Mahmut Kısa Meali Şimdi söyleyin; bütün bu hârikaları yaratan Allah, ölüleri yeniden diriltmeye de kâdir değil mi? “Evet, yüce Rabb’imizi tesbih ve tenzih ederiz; O’nun elbette ölüleri diriltmeye gücü yeter!”
Mehmet Türk Meali Öyleyse (bunları yapan Allah’ın) ölüleri diriltmeye hiç gücü yetmez mi?1 *
Muhammed Esed Meali Öyleyse, Allah, ölüyü hayata yeniden döndüremez mi?
Mustafa İslamoğlu Meali Şu halde aynı (Allah) ölüye hayat vermeye kadir değil midir?[5459]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)
Suat Yıldırım Meali Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir olmaz olur mu? *
Süleyman Ateş Meali Şimdi bun(ları yapan Allah)ın ölüleri diriltmeğe gücü yetmez mi?
Süleymaniye Vakfı Meali Bunları yapan, ölüleri diriltmenin ölçüsünü koyamaz mı?
Şaban Piriş Meali Bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Ümit Şimşek Meali Bunları yapan, ölüleri diriltemez mi?(6)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi?
M. Pickthall (English) Is not He (who doeth so) able to bring the dead to life?
Yusuf Ali (English) Has not He, (the same), the power to give life to the dead?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları