Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bilakis, Biz onun (her insanın asla bir başkasına benzemeyen ve taklit edilmeyen imzası bilinen) parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden ve aynen) düzene koyup eski haline getirmeye kâdiriz (ve bunu gerçekleştireceğiz). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koşmaya gücümüz yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter. |
Ahmet Tekin Meali |
Evet, bizim onun parmak izlerini bile, aynen eski haline getirmeye gücümüz kudretimiz yeter. |
Ahmet Varol Meali |
Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz. |
Ali Bulaç Meali |
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip-(yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Evet, Bizim onun parmak uçlarını dahi yapmaya gücümüz yeter.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.[566]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter. |
Edip Yüksel Meali |
Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını |
Hasan Basri Çantay Meali |
Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Evet, onun parmaklarına varıncaya kadar düzeltmeye gücümüz yeter. |
Kadri Çelik Meali |
Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır, elbete buna gücümüz yeter! Hem de sadece kemiklerini değil, hayat boyu değişmeyen taklit edilemez parmak uçlarını bile —özel çizgileriyle birlikte— yeniden düzenlemeye gücümüz yeter Bizim! |
Mehmet Türk Meali |
Evet! Bizim gücümüz, parmak uçlarına varıncaya kadar,1 onu yeniden yaratmaya yeter.* |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kâdiriz! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.[5444]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz. |
Suat Yıldırım Meali |
Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz! |
Süleyman Ateş Meali |
Evet, toplarız, onun parmak uçlarnı düzenlemeğe gücümüz yeter. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Evet (Biz bunu yaparız), parmak uçlarını bile eski haline getirmenin ölçüsünü koyan Biziz. |
Şaban Piriş Meali |
Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter. |
Ümit Şimşek Meali |
Evet, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar Biz onu derleyip toplamaya kadiriz.(1)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz. |
M. Pickthall (English) |
Yea, verily. Yea, We are able to restore his very fingers! |
Yusuf Ali (English) |
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.(5812)* |