Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve ahireti terk edip-bırakıyorsunuz. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ahireti bırakırsınız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz! |
Ahmet Tekin Meali |
Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
Ahireti ise bırakıyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
Ve ahireti terkedip-bırakıyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sonra olan ahireti terk ediyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
20,21. Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
20,21. Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ahireti bırakırsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
Diyanet Vakfı Meali |
20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
Edip Yüksel Meali |
Ahireti ise önemsemiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ahireti bırakıyorsunuz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Âhıreti bırakıyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Âhireti bırakırsınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve âhireti bırakıyorsunuz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ahireti de geri plana atıyorsunuz. |
Kadri Çelik Meali |
Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve bu yüzden Kur’an’dan yüz çeviriyor, sonsuz nîmet ve azâbın bulunduğu âhiretgerçeğini göz ardı ediyorsunuz! O âhiret ki: |
Mehmet Türk Meali |
Ve âhireti (bir kenara) bırakıyorsunuz. |
Muhammed Esed Meali |
ama öteki dünyayı [ve Hesap Günü'nü] hiç düşünmüyorsunuz! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ahireti bırakıverirsiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Onun için âhireti terk edip durursunuz. |
Süleyman Ateş Meali |
Ahireti bırakıyorsunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonrasını düşünmüyordunuz. |
Şaban Piriş Meali |
Ahireti bırakıyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Âhireti bırakıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve sonradan geleceği terk edersiniz. |
M. Pickthall (English) |
And neglect the Hereafter. |
Yusuf Ali (English) |
And leave alone the Hereafter. |