İsrâ Suresi 10. Ayet


Arapça

وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا


Türkçe Okunuşu

Ve ennellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti a’tednâ lehum azâben elîmâ(elîmen).


Kelimeler

ve ennellezîne (enne ellezîne) ve muhakkak o kimseler ki
lâ yu'minûne âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler)
bi el âhıreti ahirete (hayattayken Allah'a ulaşma gününe)
a'tednâ biz hazırladık
lehum onlarındır, onlar için vardır
azâben azap
elîmen elîm, acı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ahirete inanmayanlara da acısı büyük bir azap hazırlamışızdır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
Abdullah Parlıyan Meali Ahirete inanmayanlara gelince, onlara da can yakıcı bir azap hazırladık.
Ahmet Tekin Meali Âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlara da can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladık.
Ahmet Varol Meali Ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azap hazırladığımızı (bildirir).
Ali Bulaç Meali Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve ahirete inanmayanları da; “Onlara elem verici azap hazırlamışız” diye uyarır.
Bayraktar Bayraklı Meali 9,10. Şüphesiz bu Kur'ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.[284]*
Cemal Külünkoğlu Meali 9,10. Gerçekten bu Kur'an (insanları) en doğru yola götürür, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan mü'minler için büyük mükâfat olduğunu müjdeler ve ahirete inanmayanlara da, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 9,10. Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 9,10. Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet Vakfı Meali Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel Meali Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Âhırete inanmıyanlara dahi elîm bir azâb hazırlamışızdır
Hasan Basri Çantay Meali Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).
Hayrat Neşriyat Meali Hem âhirete îmân etmeyenlere, kendileri için hakikaten (pek) elemli bir azab hazırladığımızı (haber verir)!(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Ahiret gününe inanmayanlara gelince, onlar için can yakıcı azap hazırladık.
Kadri Çelik Meali Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de, acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Mahmut Kısa Meali Ve gerek sözleri, gerek davranışlarıyla öte dünyanın varlığını inkâr edenlere, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirerek onları uyarır. Hal böyleyken:
Mehmet Türk Meali Ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı... (müjdeler.)
Muhammed Esed Meali ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı [haber vermektedir].
Mustafa İslamoğlu Meali ve âhirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, elim bir azap hazırladığımızı da…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Suat Yıldırım Meali Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Süleyman Ateş Meali Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.
Süleymaniye Vakfı Meali Ahirete inancı kesin olmayanlara da acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Şaban Piriş Meali Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Ümit Şimşek Meali Âhirete inanmayanlar için ise acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
M. Pickthall (English) And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
Yusuf Ali (English) And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları